==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་བདུན་པ་ཕར་ཕྱིན་དང་བསྡུ་བའི་ལེའུ།
བཅུ་བདུན་པ་ཕར་ཕྱིན་དང་བསྡུ་བའི་ལེའུ།
གཉིས་པ་ཕར་ཕྱིན་དང་བསྡུ་དངོས་ཀྱི་ལེའུ་འདི་ལ་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་། སེམས་ཅན་གཞན་སྨིན་པར་བྱེད་པ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་བཤད་པ་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་སྡོམ་གྱིས་མདོར་བསྟན། དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་
གཉིས་དང་པོ། གྲངས་དང་དེའི་མཚན་ཉིད་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མཐའ་དག་གི་ཉམས་ལེན་ཡོངས་སུ་བསྡུས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་ལ་འདུ་བས་ལམ་གྱི་དངོས་གཞི་འདི་ཙམ་དུ་ཟད་ལ་འདི་ཉིད་བསྡུ་དངོས་མཆོད་བསྟེན་ཚད་མེད་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་གཞན་དང་གཞན་དུ་ཉམས་ལེན་གྱི་མིང་དང་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྒོ་ཚད་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ཐོག་མར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་བཤད་པ་ལ། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་གྲངས་ངེས་པ་དང་། ཕར་ཕྱིན་དེ་ཡི་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་དང་། གོ་རིམ་དང་། སྦྱིན་སོགས་སོ་སོའི་ངེས་པའི་ཚིག་དང་། ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་ཇི་ལྟར་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་དང་། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་པོ་དེ་དག་གི་ནང་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་། དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ཏུ་བསྡུ་བ་དང་། ཕར་ཕྱིན་རྣམས་ཀྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤང་བ་དང་། ཕར་ཕྱིན་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་། སྦྱིན་སོགས་རེ་རེའི་ནང་དུ་ཡང་གཞན་དག་འདུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་ངེས་པ་དང་། རྣམ་གྲངས་བཅུའི་སྒོ་ནས་འཆད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྡོམ་དོན་དང་མཚུངས་པ་རྣམ་གྲངས་བཅུ་ལས། དང་པོ་གྲངས་ངེས་པར་བཞག་པ། ལོངས་སྤྱོད་དང་ལུས་སོགས་ཚིགས་བཅད་དྲུག་གིས་བསྟན་ཏེ། གྲངས་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་རྣམ་པ་བཞི་བསྟན་པ་ལས་དང་པོ། མངོན་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་
གཉིས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ཏུ་བསྟན་ཏེ། སྦྱིན་པས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ་རབས་རྣམས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ལྷ་དང་མིའི་ལུས་རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། བཟོད་པས་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྩོམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བཞི་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་། བསམ་གཏན་གྱིས་རང་རྒྱུད་དུལ་བས་རྟག་ཏུ་ཉོན་མོངས་པ་མགོ་གནོན་པས་དེ་ཡི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱིས་བླང་དོར་དུ་བྱ་བ་སྤྱི་དང་བདེན་པ་བཞི་

【汉语翻译】
第十七品 波罗蜜多与摄持品
第十七品 波罗蜜多与摄持品
第二，此波罗蜜多与摄事之品，讲述了圆满自身成佛之法的六波罗蜜多，以及成熟其他有情的四摄事，以及总结这两者的三部分。第一部分以总义略示，详细阐述其义。
第二之第一，以一颂说明数量及其体性等。如果将大乘一切法的修持全部归纳，则包含于此六波罗蜜多之中，因此道的根本仅限于此。此六波罗蜜多本身，以摄事、供养、恭敬、无量菩提分法等其他场合，以修持之名与形式的差别，而成为无量法门。因此，首先宣说六波罗蜜多的法相。六波罗蜜多的数量确定，以及波罗蜜多各自的体性，以及次第，以及布施等的各自的词义，以及如何串习波罗蜜多的功德之方式，以及六波罗蜜多之中的差别，以及一切白法的归纳于六波罗蜜多之中，以及舍弃波罗蜜多的不相顺品，以及波罗蜜多的功德，以及布施等各自之中也包含其他的形式而互相确定，以及通过十种名相的方式来讲述，应当知晓。第二，与总义相同之十种名相中，第一，确定数量。以六颂说明受用与身体等。宣说确定数量的四种理由，其中第一，为了成就增上生与决定胜的功德，而宣说六波罗蜜多。布施使轮回中生生世世受用圆满，持戒使天人身体圆满，忍辱使眷属圆满，精进使事业究竟圆满，这四者是增上生。禅定调伏自心，恒常压制烦恼，不为烦恼所控制。智慧使应取应舍之事普遍以及四谛

【英语翻译】
Chapter Seventeen: The Perfection and Gathering Chapter
Chapter Seventeen: The Perfection and Gathering Chapter
Second, this chapter on the perfections and the objects of gathering explains the six perfections that perfect one's own Dharma of Buddhahood, and the four objects of gathering that ripen other sentient beings, and the three parts that summarize these two. The first part is briefly shown with a summary, and its meaning is explained in detail.
Second of the second, the number and its characteristics are shown in one verse. If all the practices of the Great Vehicle Dharma are completely summarized, then they are included in these six perfections, so the basis of the path is limited to this. These six perfections themselves, in other situations such as gathering objects, offerings, reverence, and immeasurable aspects of enlightenment, become immeasurable Dharma doors in the form of different names and forms of practice. Therefore, first explain the Dharma characteristics of the six perfections. The number of the six perfections is fixed, and the individual characteristics of the perfections, and the order, and the meaning of the words of generosity, etc., and how to become familiar with the qualities of the perfections, and the distinctions among the six perfections, and the collection of all white dharmas into the six perfections, and the abandonment of the unfavorable aspects of the perfections, and the qualities of the perfections, and the mutual determination by the form in which others are also included in each of generosity, etc., and it should be known that it is explained through ten aspects. Second, among the ten aspects that are the same as the summary meaning, the first is to determine the number. The enjoyment and body, etc., are explained in six verses. Explaining the four reasons for determining the number, the first is to show the six perfections in order to achieve the qualities of higher status and definite goodness.
Generosity makes enjoyment complete in lifetimes in samsara, morality makes the body of gods and humans complete, patience makes the retinue complete, and diligence makes the completion of work complete, these four are higher status. Samadhi tames one's own mind, constantly suppresses afflictions, and is not controlled by them. Wisdom makes what should be taken and abandoned universal and the four truths.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཕར་ཕྱིན་གྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་རྣམས་ཤེས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་ངེས་པར་ལེགས་པའོ། །དེས་ན་དེ་དྲུག་ལས་མང་མི་དགོས་ཤིང་ཉུང་ན་མི་འདུ་བས་གྲངས་དྲུག་ཏུ་བཞག་གོ། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དྲུག་ཏུ་བཞག་སྟེ། དང་པོ་རང་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པའི་ཚེ། གཞན་ལ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བས་ཕན་བཏགས་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་སྲོག་མི་གཅོད་པ་དང་། མ་བྱིན་པ་མི་ལེན་པ་སོགས་ཀྱིས་གཞན་ལ་མི་གནོད་པ་དང་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་དེ་ལ་ལན་མི་ལྡོན་པར་བཟོད་པས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་གཙོ་བོར་དངོས་སུ་གཞན་དོན་དང་། གྲོལ་བའི་གནས་བསམ་གཏན་ཏེ་སེམས་མཉམ་པར་བཞག་ན་ཡང་དག་པའི་དོན་མཐོང་བར་ངེས་པ་ལྟ་བུའོ། །གྲོལ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །གཞིར་བཅས་པ་ཞེས་པ་
དེ་གཉིས་ཀྱི་གཞི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པས་སེམས་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་ལྷག་མཐོང་བསྒྲུབས་པས་སོ། །དེ་གསུམ་ནི་རང་དོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གཞན་དོན་འགྲུབ་བྱེད་གསུམ་དང་རང་དོན་འགྲུབ་བྱེད་གསུམ་སྟེ་དྲུག་ཏུ་བཞག་གོ། ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རང་དོན་ལ་མི་ལྟ་བར་གཞན་དོན་གཙོ་བོར་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་སྟེ། སྦྱིན་པས་དབུལ་པོ་རྣམས་ལ་གང་འདོད་པ་བྱིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་མི་ཕོངས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་མི་འཚེ་བ་དང་། བཟོད་པས་སེམས་ཅན་གཞན་གྱིས་རང་ལ་འཚེ་བ་ལ་ཁྲོ་བ་མེད་ཅིང་བཟོད་པར་གྱུར་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་གཞན་དོན་བྱ་བས་མི་སྐྱོ་བ་དང་། བསམ་གཏན་གྱིས་ལྐོག་གྱུར་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡིད་འདུན་ཞིང་དགའ་བར་བྱེད་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ལེགས་པར་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་དོན་འགྲུབ་ལ་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ནི་རང་གི་དོན་མཆོག་ཏུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་དོན་འབའ་ཞིག་ལ་ནན་ཏན་འབད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་མི་ནུས་མོད་གཞན་དོན་ལ་འབད་པས་གནས་སྐབས་སུའང་རང་དོན་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་དང་། མཐར་ཐུག་རང་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ

【汉语翻译】
並且，由於了解波羅蜜多的不和合品和親友品，因此以不顛倒的方式進入輪迴和涅槃的事務，這肯定是好的。因此，這六者不能多也不能少，因此確定為六。同樣，為了成辦自他二利，因此確定為六。首先，就自利而言，當菩薩極力為利益有情時，以布施利益他人，以戒律不殺害他人的生命，不偷盜等不損害他人，即使他人造成損害，也不報復，以忍辱來利益他人，這是主要直接的利他。解脫之處是禪定，如若心平等安住，必定能見到真實之義。能使解脫的則是智慧。所謂的基礎是，這二者的基礎是精進，因為發起精進，心才能平等安住，才能成就勝觀。這三者是行持一切自利的方式。這樣，有成辦他利的三者和成辦自利的三者，因此確定為六。此外，菩薩們不顧自利，主要行持利他，因此通過六波羅蜜多來成辦他利。通過布施，給予貧窮者所想要的一切，從而使有情眾生不缺乏受用。通過戒律，不損害有情眾生。通過忍辱，對於其他有情對自己的傷害，不起嗔恨並能夠忍受。通過精進，不厭倦於利他事務。通過禪定，以神通顯示隱藏的事物，使有情眾生心生嚮往並感到歡喜。通過智慧，善說殊勝的佛法。因此，為了成就他利，成辦他利就是成辦自己的殊勝利益。僅僅努力追求自利，雖然不能獲得偉大的菩提，但努力利他，暫時也能自然而然地成就自利，最終自己也能獲得無上菩提，因此通過六波羅蜜多，二利自然成辦。

【英语翻译】
Furthermore, by understanding the discordant and amicable aspects of the perfections, it is certainly good to engage in the affairs of samsara and nirvana in a non-inverted manner. Therefore, these six should not be more or less, so they are determined to be six. Similarly, in order to accomplish the two benefits of oneself and others, they are determined to be six. First, with regard to one's own benefit, when a Bodhisattva diligently strives for the benefit of sentient beings, they benefit others by giving charity, and they do not harm others with morality by not killing others' lives, not stealing, etc. Even if others cause harm, they do not retaliate, but benefit others with patience. This is primarily and directly benefiting others. The place of liberation is meditation, such as when the mind is placed in equanimity, one will surely see the true meaning. What makes liberation itself is wisdom. What is called the basis is that the basis of these two is diligence, because by initiating diligence, the mind can be placed in equanimity and superior insight can be accomplished. These three are the way to practice all aspects of self-benefit. Thus, there are three that accomplish the benefit of others and three that accomplish the benefit of oneself, so they are determined to be six. Furthermore, since Bodhisattvas do not look to their own benefit but mainly practice benefiting others, they accomplish the benefit of others through the six perfections. By giving charity, they give the poor whatever they want, thereby ensuring that sentient beings do not lack resources. By morality, they do not harm sentient beings. By patience, they do not become angry and are able to endure when other sentient beings harm them. By diligence, they are not weary of benefiting others. By meditation, they reveal hidden things through clairvoyance and display miracles, making sentient beings yearn and rejoice. By wisdom, they speak well of the sacred Dharma. Therefore, in order to accomplish the benefit of others, accomplishing the benefit of others is what supremely accomplishes one's own benefit. Although one cannot attain great Bodhi by diligently striving only for one's own benefit, by striving to benefit others, one's own benefit will also be naturally accomplished temporarily, and ultimately one will attain unsurpassed Bodhi, so through the six perfections, the two benefits are naturally accomplished.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཐེག་
ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་པོ་དེར་འདུ་ཚུལ་གྱི་གྲངས་ངེས་ནི། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་གང་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བ་སྟེ་མ་ཆགས་ཞིང་གཞན་ལ་མི་གཏོང་པ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་རབ་ཏུ་གུས་པས་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོས་ཀྱང་མ་གོས་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་གནོད་པ་དང་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་གཉིས་ལ་མི་སྐྱོ་བ་ནི་བཟོད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། བཟོད་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱིས་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་བཟོད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང་དུས་ཡུན་རིང་པོར་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བའི་རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་སྐྱོ་ཞིང་བརྩོན་པ་ཚད་མེད་པར་འཇུག་གོ། ཡང་ན་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པ་ལ་མི་སྐྱོ་བ་ནི་བཟོད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། བཟོད་པས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤོང་ཞིང་། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་གཉེན་པོ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་གྱིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མཚན་མ་གང་དུ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་གཉིས་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མཐའ་དག་གི་དོན་བསྡུས་ན་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་པོ་འདིར་ཟད་དེ་དེ་ལ་མ་འདུས་པ་མེད་དོ། །བཞི་པ་ལྷག་པའི་བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཆགས་པའི་ལམ་ནི་སྦྱིན་པ་སྟེ་གང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའོ། །འདོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་ཐོབ་པར་འདོད་ནས་
སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་སྡོམ་པའི་ལམ་ནི་སྔ་མ་ལས་གཞན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ཏེ། དེས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལས་ཀྱིས་གཡེང་བའི་བྱ་བ་མང་པོ་ལས་མི་འཇུག་པར་སྡོམ་པར་བྱེད་པས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱིས་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་དང་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་ལམ་ནི་བཟོད་པའོ། །དགེ་བའི་ཚོགས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ལམ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་། ཐ་མ་བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ལམ་གཞན་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱིས་ཉོན་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཤེས་སྒྲིབ་གཙོ་བོར་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའམ། ཡང་ན་བསམ་གཏན་ནི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་པོ་མགོ་མནན་ཏེ་འཇིལ་བར་བྱེད་པའི་ལམ་དང་། ཤེས་རབ་སྒྲིབ་གཉིས་དྲུང་ནས་འབྱིན་པའི་ལམ་མོ། །དེ་ལྟར་ལམ་དྲུག་ཏུ་བཤད་པ་དེ་དག །བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ནི། རྒྱལ་བའི་ཕ་རོ

【汉语翻译】
产生。
第三，大乘菩萨的一切行为都归纳于六度之中的确定方式是：对于五种欲妙的享受，无论是外在还是内在的事物，都不贪恋，即不执着，对于不施舍给他人之物，任何东西都没有的布施；对于戒律的学处，极其恭敬，细微的罪过也不沾染；对于众生的损害和艰难困苦的行为，不厌倦，即是忍辱和精进。以忍辱的方式，对于众生的一切损害和各种艰难困苦的行为，都极其忍受；以精进的方式，对于做众生的利益之事和长时间的极其艰难的努力，都不厌倦，并且无量地精进。或者，对于积累福德和智慧二资粮不厌倦，即是忍辱和精进。因为忍辱舍弃不顺之品，精进趣入对治之品。以禅定一心安住的殊胜瑜伽和以智慧对于任何相都不分别，即是止观。如果将一切大乘的意义归纳起来，就都包含在这六度之中，没有不包含在其中的。
第四，从增上三学的角度来说，对于五种欲妙的对境不执着的道就是布施，即完全施舍一切。想要获得欲妙的行境，
而心散乱，制止散乱之道的，是与前者不同的戒律波罗蜜多。因为它能制止不趣入以世间事业而散乱的诸多行为。对于众生邪行和做各种损害，也不舍弃的道就是忍辱。善法之聚越来越增上的道就是精进。最后，禅定和智慧是清净障碍的其他道，禅定主要清净烦恼障，智慧主要清净所知障。或者，禅定是压制两种障碍使之消沉之道，智慧是从根拔除二障之道。如是所说的六道，是从三学的角度来说的，是胜者彼岸的

【英语翻译】
arise.
Third, the definite way in which all the actions of a Mahayana Bodhisattva are included in the six perfections is as follows: Not being delighted in the enjoyment of the five desirable qualities, whether external or internal objects, i.e., not being attached, and the giving of anything that is not given to others; being extremely respectful of the precepts of discipline, not being tainted by even the slightest offense; not being weary of the harm and hardship of sentient beings, is patience and diligence. Through patience, one endures all harm from sentient beings and various hardships; through diligence, one is not weary of doing the benefit of sentient beings and all extremely difficult endeavors for a long time, and engages in limitless diligence. Or, not being weary of accumulating the two accumulations of merit and wisdom is patience and diligence. Because patience abandons unfavorable factors, and diligence engages in antidotes. The supreme yoga of single-pointed concentration through meditation and the non-conceptualization of any characteristics through wisdom are calm abiding and special insight. If the meaning of all Mahayana is summarized, it is exhausted in these six perfections, and there is nothing that is not included in them.
Fourth, from the perspective of the three higher trainings, the path of non-attachment to the objects of the five desirable qualities is generosity, which is to completely give away everything. Wanting to obtain the realm of desirable qualities,
the path of restraining the mind from wandering is the perfection of discipline, which is different from the former. Because it prevents one from engaging in many activities that are distracted by worldly affairs. The path of not abandoning sentient beings even when they act wrongly and cause various harms is patience. The path of increasing the accumulation of virtue from higher to higher is diligence. Finally, meditation and wisdom are other paths for purifying obscurations, meditation mainly purifies afflictive obscurations, and wisdom mainly purifies cognitive obscurations. Or, meditation is the path of suppressing and subduing the two obscurations, and wisdom is the path of uprooting the two obscurations. Thus, the six paths that have been taught are from the perspective of the three trainings, and are the other shore of the Victorious Ones.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་མཛད་དེ། གང་ཞེ་ན་དང་པོ་སྦྱིན་ཚུལ་བཟོད་པ་གསུམ་ནི་ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་སྟེ།མ་ཆགས་པ་སྦྱིན་པའི་ལམ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། ངོ་བོ་ནི་སྡོམ་པའི་ལམ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉིད་དོ། །གྲོགས་ནི་སེམས་ཅན་མི་གཏོང་བའི་ལམ་བཟོད་པ་སྟེ། དེ་གསུམ་ལྡན་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་སྲུང་ནུས་སོ། །ཐ་མ་བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱིས་བསླབ་པ་གཉིས་བསྟན་ཏེ། བསམ་གཏན་ནི་ལྷག་པ་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་དང་། ཤེས་རབ་ནི་ལྷག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་ཉིད་དོ། །གཅིག་བརྩོན་འགྲུས་ནི་བསླབ་པ་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་གཏོགས་ཏེ། ཕར་ཕྱིན་ལྔ་
པོ་དེ་དག་གུས་སྦྱོར་དང་རྟག་སྦྱོར་གྱི་བརྩོན་པས་བསྒྲུབ་དགོས་པས་ཕར་ཕྱིན་དེ་དག་ལ་བརྩོན་པ་དེ་ཉིད་བསླབ་པ་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེར་གཏོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་གྲངས་ངེས་པར་བཞག་པའོ། །གཉིས་པ་ཕར་ཕྱིན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཚིགས་བཅད་རེ་རེས་བསྟན་ཏེ། རེ་རེ་ཡང་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གང་ཞེ་ན་སྦྱིན་པ་ནི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སེར་སྣ་ཉམས་པ་སྟེ་སེར་སྣ་མེད་པ་ནི་ཀུན་སློང་། གྲོགས་འཁོར་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། གཏོང་བ་པོ་དང་སྦྱིན་བྱའི་རྫས་དང་ལེན་པ་པོ་ཡི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱིན་ཚུལ་ལེན་པ་པོའི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །སྦྱིན་པ་དེའི་བྱེད་ལས་སྦྱིན་པས་བསྡུས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ་སོའི་རིགས་དང་མཐུན་པར་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་མཐར་ཐུག་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་གསུམ་ལ་འཇོག་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་བཞི་པོ་དེ་བཞིན་དུ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་དང་། གྲོགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཟིན་པ་དང་ལྡན་པས། སྲུང་བ་པོའི་སྐྱེས་བུ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་མི་དམིགས་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བ་དེའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་གནོད་སྦྱོར་མེད་པས་དེ་དག་གི་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་
གཞན་སེམས་ཅན་རྣམས་མགུ་བར་བྱས་ཏེ་བསྡུས་ནས་དེ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བཀོད་དེ་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་སྨིན་བྱེད་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །བཟོད་

【汉语翻译】
就像刚刚讲完六度一样，如实地宣说了。什么呢？首先布施、持戒、忍辱三者是增上戒律学。不执著的布施之路是戒律的因，本体是律仪之路戒律本身。友伴是不舍弃众生的忍辱之路，具备这三者就能如实地守护戒律。最后以禅定和智慧二者宣说了两种学处，禅定是增上心学，智慧是增上慧学本身。一个精进也属于三个学处，因为必须以恭敬和恒常的精进修持那五个波罗蜜多，所以对那些波罗蜜多的精进就属于那三个学处中的任何一个。就这样确定了六度的数量。第二，波罗蜜多的体性是：以布施等六者各自用一个偈颂来表示，每一个都具有四种体性，什么呢？布施是相违品悭吝的衰退，无悭吝是意乐。友伴是具有在三轮中不分别，因为了悟人法无我。因为不观察布施者、布施之物和接受者的自性。布施的方式是使接受者的一切愿望都圆满。布施的作用是，以布施摄受后，使众生各自与自己的根器相应，成熟于声闻、缘觉和**大乘**道，以三种方式最终安立于那些的三个果位。像这样，布施的四种体性也是如此。持戒的相违品是破戒的戒律衰退，友伴是具有不分别的智慧所摄持，因此不观察守护者的补特伽罗、戒律和成办它的行为，并且因为守护戒律而对其他众生没有损害，从而使他们的愿望都圆满，并且以戒律使其他众生欢喜而摄受，然后将他们安置于戒律，从而在三乘中成熟是三种方式。

【英语翻译】
Just as the six perfections were just explained, they were truly expounded. What are they? First, generosity, discipline, and patience are the three trainings of higher discipline. The path of generosity without attachment is the cause of discipline, and its essence is the path of vows, discipline itself. The companion is the path of patience that does not abandon sentient beings. If one possesses these three, one can truly protect discipline. Finally, the two trainings are taught by the two, meditation and wisdom. Meditation is the training of higher mind, and wisdom is the training of higher wisdom itself. One, diligence, also belongs to all three trainings. Because those five perfections must be accomplished with diligence of respect and constancy, therefore diligence towards those perfections belongs to whichever of the three trainings it is. Thus, the number of six perfections is fixed. Second, the characteristics of the perfections are: each of the six, such as generosity, is shown by a verse each. Each one also has four characteristics. What are they? Generosity is the decline of miserliness, the opposite side, and the absence of miserliness is intention. The companion is to have non-discrimination in the three spheres, because one realizes the selflessness of persons and phenomena. Because the nature of the giver, the object of giving, and the receiver are not observed. The way of giving is to fulfill all the wishes of the receiver. The function of generosity is that, having gathered sentient beings with generosity, they mature in accordance with their respective dispositions on the paths of hearers, solitary realizers, and the Great Vehicle, and ultimately place them in the three fruits of those three in three ways. Thus, the four characteristics of generosity are the same. The opposite of discipline is the decline of immoral discipline, and the companion is possessed by non-discriminating wisdom. Therefore, the person who protects, the discipline, and the action of accomplishing it are not observed, and because there is no harm to other sentient beings by protecting discipline, their wishes are fulfilled, and by discipline, other sentient beings are pleased and gathered, and then they are placed in discipline, so that maturing in the three vehicles is three ways. Patience

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཁོང་ཁྲོ་བ་ཉམས་པ་དང་། བཟོད་བྱེད་བཟོད་པ་བཟོད་པ་སྒྲུབ་པའི་འཁོར་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་དང་། གནོད་པ་ལ་གནོད་ལེན་མ་བྱས་པས་ཕ་རོལ་གྱི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང་། བཟོད་པའི་སྒོ་ནས་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་བཀོད་པས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་སྨིན་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལེ་ལོ་ཉམས་པ་དང་། བརྩོན་པ་པོ་དང་། བརྩོན་འགྲུས། དེ་བསྒྲུབ་པའི་འཁོར་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ལས་སུ་བྱ་བ་གང་ཡོད་པའི་གྲོགས་བྱེད་པ་སོགས་དེ་ཡི་དོན་བྱས་པས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང་། བརྩོན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་བྱེད་པས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །བསམ་གཏན་གྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམ་གཡེང་ཉམས་པ་དང་། སྒོམ་པ་པོ་དང་། བསྒོམ་བྱ་བསམ་གཏན། བསམ་གཏན་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་གསུམ་མི་དམིགས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང་། བསམ་གཏན་དེའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་སྨིན་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་
བདག་ལྟ་སོགས་འཆལ་བའི་ཤེས་རབ་ཉམས་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་དང་ཤེས་རབ་སྒྲུབ་པ་གསུམ་མི་དམིགས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་དང་། ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞན་གྱི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པར་བྱེད་པ་གསུམ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་གོ་རིམ་ནི། རྒྱུ་མཚན་གསུམ་གྱིས་ཏེ། དང་པོ་སྔ་མ་སྔ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བའི་གོ་རིམ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཆགས་ན་ཁྱིམ་སྤངས་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལེན་མི་ནུས་ཀྱི་མ་ཆགས་ན་ནུས་པས་དང་པོར་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མ་ཆགས་པའི་སྦྱིན་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྒྱུར་སྔོན་དུ་བཤད་དོ། །ངན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དག་གིས་གཤེ་བ་སོགས་བཟོད་མི་ནུས་ལ། ངན་སྤྱོད་བསྡམས་པ་དག་གི་ནུས་པས་བཟོད་པའི་རྒྱུར་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་སྦྱིན་པའི་རྗེས་སུ་བཤད་དོ། །ཚ་གྲང་བཀྲེས་སྐོམ་སོགས་གནོད་པ་ཅི་ཡང་མི་བཟོད་པས་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མི་ནུས་ལ། བཟོད་པ་ཅན་གྱིས་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པའི་ཕྱིར། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བཟོད་པ་བསྟན་ནོ། 

【汉语翻译】
忍辱的相违品嗔恨衰弱，具有行忍辱者、忍辱、成办忍辱的三轮中无分别的智慧，不以怨报怨，从而使他人的所有愿望都圆满，通过忍辱安置于三乘，因此使众生得以成熟，有三种方式。精进的相违品懈怠衰弱，具有精进者、精进、成办精进的三轮中无分别的智慧，对于众生所应做之事，做其朋友等利益之事，从而使所有愿望都圆满，通过精进使众生于三乘中得以成熟，有三种方式。禅定的相违品散乱衰弱，具有禅修者、所修禅定、禅定修习之行为三者不可得，因此具有无分别的智慧，并通过神变和神通使众生的愿望得以圆满，通过禅定使众生得以成熟，有三种方式。智慧的相违品
我见等邪慧衰弱，具有补特伽罗和智慧修习三者不可得，因此具有无分别的智慧，并通过断除疑惑等方式使他人的所有愿望都得以圆满，使众生通过三乘得以成熟，这是三种作用。第三，六度之次第，有三种理由：第一，以前者为基础生起后者之次第是，如果贪著各种享乐，就不能舍弃家庭而受持戒律，如果不贪著就能受持，因此首先不贪著享乐的布施是戒律之因，之前已宣说。不能忍受恶劣行为者的辱骂等，依靠调伏恶行者的能力，戒律是忍辱之因，因此在布施之后宣说了戒律。因为不能忍受寒热饥渴等任何损害，就不能发起精进，因为具有忍辱者才能发起精进，所以在戒律之后宣说了忍辱。

【英语翻译】
The opposite of patience, anger, diminishes, and one possesses the wisdom of non-discrimination in the three spheres of the one who practices patience, patience, and the accomplishment of patience. Not retaliating against harm fulfills all the wishes of others. By means of patience, beings are placed in the three vehicles, thus ripening beings, in three ways. The opposite of diligence, laziness, diminishes, and one possesses the wisdom of non-discrimination in the three spheres of the diligent one, diligence, and the accomplishment of diligence. By being a friend to whatever actions beings should do, and by accomplishing their benefit, all wishes are fulfilled. By means of diligence, beings are ripened in the three vehicles, in three ways. The opposite of meditation, distraction, diminishes, and one possesses the wisdom of non-discrimination because the three—the meditator, the object of meditation, and the act of meditating—are not apprehended. By means of magical powers and clairvoyance, the wishes of beings are fulfilled. By means of meditation, beings are ripened, in three ways. The opposite of wisdom,
Self-view and other corrupt wisdoms diminish, and one possesses the wisdom of non-discrimination because the three—the individual and the accomplishment of wisdom—are not apprehended. By means of cutting off doubt and so forth, all the wishes of others are fulfilled. Beings are ripened by the three vehicles, which are three actions. Third, the order of the six perfections is due to three reasons: First, the order in which the latter arises based on the former is as follows: If one is attached to various enjoyments, one cannot renounce the household and take vows; if one is not attached, one can. Therefore, the giving of non-attachment to enjoyments is the cause of discipline, as previously stated. One cannot endure the abuse and so forth of those with evil conduct, but by the power of those who subdue evil conduct, discipline is the cause of patience. Therefore, discipline is taught after giving. Because one cannot endure any harm such as heat, cold, hunger, and thirst, one cannot initiate diligence, but because those with patience can initiate diligence, patience is taught after discipline.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
།དགེ་བ་རྒྱུན་དུ་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་ན་སེམས་མཉམ་པར་བཞག་པའི་བསམ་གཏན་འགྲུབ་ནུས་པས་བཟོད་པའི་འོག་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་བཤད་དོ། །སེམས་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་ན་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་འབྱུང་བས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསམ་གཏན་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། བདེན་དོན་མཐོང་
བའི་ཤེས་རབ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཤེས་རབ་བཤད་དེ། འདི་དག་ནི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྐྱེ་བའི་གོ་རིམ་ལྟར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཕྱི་མ་ལས་སྔ་མ་དག་དམན་པ་དང་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་དག་མཆོག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་དམན་པ་སྔར་བརྗོད་ལ་མཆོག་ཕྱིས་བརྗོད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ན་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་དག་ཡོད་ཀྱང་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ་པ་དེ་བས་དཀོན་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་དམན་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག་གོ། དེ་བཞིན་དུ་ཉེས་སྤྱོད་བསྡམས་ཀྱང་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་དེ་བས་བཟོད་དཀའ་བ་དང་། བཟོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དགེ་ཆོས་རྒྱུན་དུ་བརྩོན་པ་དེ་བས་དཀའ་བ་དང་། བརྩོན་པ་ཅི་རིགས་དང་ལྡན་ཀྱང་སེམས་ཏིང་འཛིན་གྱིས་དུལ་བ་དེ་བས་དཀོན་པ་དང་། སེམས་བསམ་གཟུགས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྲུབ་ཀྱང་བདེན་དོན་མཐོང་བའི་ཤེས་རབ་དེ་བས་དཀའ་ཞིང་དཀོན་ལ། གང་སླ་བ་དེ་ཉོན་མོངས་ཆེ་ཞིང་། དཀའ་བ་དེ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཉོན་མོངས་ཆུང་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཆེ་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བར་དུ་གོ་རིམ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རགས་པ་དང་ནི་ཕྲ་བའི་ཕྱིར། གང་རགས་པ་རྣམས་དང་པོར་བསྟན་ཅིང་ཕྲ་བ་རྣམས་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནི། རགས་པ་རྣམས་འཇུག་སླ་ཞིང་སྤྱད་སླ་ལ་ཕྲ་བ་རྣམས་རགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སྔ་མ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་སོགས་ནས་བྲན་དང་གདོལ་པའི་བར་གྱིས་ཀྱང་ཅི་རིགས་འཇུག་ནུས་པས་ཤེས་སླ་ཞིང་རགས་པ་བྱ་སླ་བའོ། །དེ་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། དེ་བས་བཟོད་པ་ནས་ཤེས་
རབ་ཀྱི་བར་དུ་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲ་བའི་སྒོ་ནས་སྦྱིན་པ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བར་དུ་སྤྱད་སླ་ཞིང་འཇིག་སླ་བས་རགས་པ་དང་། དེ་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྲ་བའི་རྣམ་བཞག་གི་སྒོ་ནས་གོ་རིམ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་སོ་སོའི་ངེས་ཚིག་ནི། ཅིའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཱ་ནའི་སྒྲ་ལས་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཱ་དབུལ་བ་དང་ན་འདོར་བའི་དོན་གྱིས། དབུལ་བ་འདོར་བར་བྱེད་པ་ལ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་ས

【汉语翻译】
如果恒常精进于善，就能成就心平等住的禅定，因此在忍辱之后宣说精进。如果具有心平等住的禅定，就能如实了知圣者的真谛，因此在精进之后宣说禅定。如此，禅定是因，证悟真谛的智慧是果，因此在一切的最后宣说智慧。这些是按照因果的次第产生的顺序宣说的。而且，因为后面的比前面的殊胜，前面的比后面的低劣，所以先说低劣的，后说殊胜的。世间有行布施的人，但能守护身语意三门的恶行更加稀少，因此布施低劣，戒律殊胜。同样，即使守护了恶行，忍受他人损害更加困难。即使能够忍受，恒常精进于善法更加困难。即使具备各种精进，以禅定调伏内心更加稀少。即使成就了有色界的禅定，证悟真谛的智慧更加困难和稀少。容易的烦恼多，困难的相对于此烦恼少，功德大，因此从布施到智慧按照这样的顺序安立。而且，因为粗大和微细的缘故，先显示粗大的，后显示微细的。粗大的容易进入和实行，微细的相对于粗大的则相反。布施，从国王和大臣等乃至奴隶和贱民都能各自进入，容易了解，粗大容易实行。因此戒律，因此忍辱乃至智慧越来越微细，因此从布施到智慧，后面的比前面的本体更加微细，容易实行和容易毁坏的是粗大的。与此相反的微细的行相，按照这样的顺序显示。第四，六度各自的定义是：为什么称为布施呢？从达那（藏文：དཱ་ན།，梵文天城体：दान，梵文罗马拟音：dāna，汉语字面意思：布施）的声音而称为布施，达（藏文：དཱ།，梵文天城体：दा，梵文罗马拟音：dā，汉语字面意思：给予）是贫穷和抛弃的意思。能抛弃贫穷的称为布施。

【英语翻译】
If one constantly perseveres in virtue, one can achieve the samadhi of equanimity, therefore, after patience, diligence is explained. If one possesses the samadhi of equanimity, wisdom that correctly knows the truths of the noble ones will arise, therefore, after diligence, meditation is explained. Thus, meditation is the cause, and the wisdom that sees the truth is the result, therefore, at the end of everything, wisdom is explained. These are explained according to the order of arising in the manner of cause and effect. Moreover, because the latter is inferior to the former, and the former is superior to the latter, the inferior is stated first and the superior is stated later. Although there are those who give charity in the world, it is rarer to restrain the misdeeds of the three doors, therefore charity is inferior and discipline is superior. Similarly, even if misdeeds are restrained, it is more difficult to endure harm from others. Even if one can endure, it is more difficult to constantly persevere in virtuous Dharma. Even if one possesses various kinds of diligence, it is rarer to tame the mind with samadhi. Even if one achieves the samadhi of the form realm, wisdom that sees the truth is more difficult and rare. What is easy has more afflictions, and what is difficult has fewer afflictions and greater qualities in comparison to that, therefore, the order from charity to wisdom is established in this way. Moreover, because of grossness and subtlety, the grosser ones are shown first and the subtler ones are shown later. The grosser ones are easier to enter and practice, while the subtler ones are the opposite in comparison to the grosser ones. Charity can be entered into by kings and ministers, etc., even down to servants and outcastes, so it is easy to understand and the gross is easy to do. Therefore, discipline, therefore, patience, and so on up to wisdom, become increasingly subtle, therefore, from charity to wisdom, the latter is inherently subtler than the former, and what is easy to practice and easy to destroy is gross. The subtle aspects that are the opposite of this are shown in this order. Fourth, the individual definitions of the six perfections are: Why is it called charity? It is called charity from the sound of dāna (藏文：དཱ་ན།，梵文天城体：दान，梵文罗马拟音：dāna，汉语字面意思：布施), dā (藏文：དཱ།，梵文天城体：दा，梵文罗马拟音：dā，汉语字面意思：给予) means poverty and abandonment. What abandons poverty is called charity.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། ལོངས་སྤྱོད་སྦྱིན་པས་ལེན་པ་པོ་ཚེ་འདིའི་དབུལ་བ་འདོར་བ་དང་། གཏོང་བ་པོ་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཕོངས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐོབ་པས་དབུལ་བ་འདོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྐད་དོད་ཤཱི་ལ་ཞེས་པའི་ཤཱི་བསིལ་བ་དང་། ལ་ཐོབ་པའམ་ལེན་པའི་དོན་ཡིན་པས། བསིལ་བ་ཐོབ་ཅེས་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་ན་ཚེ་འདིར་ཡུལ་ལ་ཆགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་སོགས་ཉེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚ་གདུང་མེད་པ་དང་། ཕྱི་མ་ངན་སོང་དུ་མི་སྐྱེ་ཞིང་ལྷ་མིའི་བདེ་བ་དང་།མཐར་མྱང་འདས་ཀྱི་བདེ་བའི་བསིལ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟོད་པ་ལ་ཀྵཱནྟི་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཀྵཱན་ནི་ཟད་པ་དང་ཏི་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པས། རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྲོ་བ་ཟད་པར་བྱེད་པ་ལ་བཟོད་པ་ཞེས་བཏགས་པའོ། །དང་གི་ཚིག་རྣམས་སྡུད་སྒྲ་ཡིན་པ་གོ་སླ་བས་འདིར་འབྲུ་མ་མནན་ཏེ་སྐབས་གཞན་དུའང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྩོན་འགྲུས་བཱིརྱ་ཞེས་པ་བཱི་ནི་མཆོག་གམ་དམ་པའི་དོན་དང་། རྱ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགེ་བ་དམ་པ་ལ་སྦྱོར་བས་ན་མཆོག་སྦྱོར་
ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །བསམ་གཏན་ནི་དྷྱ་ན་ཞེས་པ་ཡ་བཏགས་ར་དང་མཚུངས་པར་དྷ་ར་ན་ཞེས་པ་འཛིན་པའི་དོན་ཏེ་ཅི་ཞིག་འཛིན་ན་ཡིད་དམིགས་པ་ལ་ནང་དུ་འཛིན་ཅིང་ཕྱིར་མི་གཡེང་བར་བྱེད་པ་བསམ་གཏན་ནོ། །ཤེས་རབ་ནི་པྲཛྙཱ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ་པྲ་ནི་ཉེར་བསྒྱུར་གྱི་སྒྲ་སྟེ་རབ་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་ཅིང་པར་མ་ཨརྠ་ཞེས་པ་དོན་དམ་པ་ཞེས་པའི་མིང་ཐོག་པྲ་ཡིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། པྲ་ནི་དོན་དམ་པ་ཛྙཱ་ཤེས་པ་ཡིན་པས་དོན་དམ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་བཤད་དོ། །འཆད་ཚུལ་འདི་དག་སྒྲའི་ཁམས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྡུ་བ་དང་བསྣན་པའི་འཆད་ཚུལ་ཐུན་མོང་མིན་པའི་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྒྲ་དེ་དག་བོད་སྐད་དུ་ཐད་སོར་ཇི་ལྟར་བསྒྱུར་བ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་དག་ལའང་ངེས་ཚིག་འཆད་ཚུལ་དེ་ལྟར་བུ་ཐོབ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ཕར་ཕྱིན་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པ་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཇི་ལྟར་གོམས་པ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བར་དུ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་བསྒོམ་པའམ་གོམས་པར་བྱ་ཚུལ་ནི། དངོས་པོ་ལ་གནས་པའམ་བརྟེན་ཏེ་བསྒོམ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བརྟེན་ཏེ་བསྒོམ་པ་དང་། བསམ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྒོམ་པ་

【汉语翻译】
。布施的给予，使接受者舍弃今生的贫困，而施予者在其他世代无论如何也不会遭受贫困，获得财富，因此是为了舍弃贫困。同样，戒律的梵语是“śīla”（梵文天城体：शील，梵文罗马拟音：śīla，汉语字面意思：戒），“śī”是清凉，“la”是获得或接受的意思。所谓获得清凉，是指如果具备戒律，今生就不会有因贪恋世俗而产生的国王惩罚等各种罪过的热恼，来世也不会堕入恶道，能获得天人的安乐，最终获得涅槃的安乐清凉。忍辱叫做“kṣānti”（梵文天城体：क्षान्ति，梵文罗马拟音：kṣānti，汉语字面意思：忍耐），“kṣān”是耗尽，“ti”是做，因此使自己相续中的嗔恨耗尽就叫做忍辱。 “和”字等都是 جمع的词，很容易理解，所以这里不细讲，其他时候也应该这样理解。精进叫做“vīrya”（梵文天城体：वीर्य，梵文罗马拟音：vīrya，汉语字面意思：精进），“vī”是 श्रेष्ठ 或 पवित्र 的意思，“rya”是结合，因为与超世间的 पवित्र 的善结合，所以也叫做 श्रेष्ठ 结合。禅定是“dhyāna”（梵文天城体：ध्यान，梵文罗马拟音：dhyāna，汉语字面意思：禅定），与带“ya”的“ra”相同，是“dhāraṇa”（梵文天城体：धारणा，梵文罗马拟音：dhāraṇa，汉语字面意思：保持）的意思，那么保持什么呢？就是将心专注于所缘，向内保持而不向外散乱，这就是禅定。智慧是“prajñā”（梵文天城体：प्रज्ञा，梵文罗马拟音：prajñā，汉语字面意思：智慧），“pra”是近变的词，有 श्रेष्ठ 的意思，如果将“parama artha”（梵文天城体：परमार्थ，梵文罗马拟音：paramārtha，汉语字面意思：胜义）这个名称中的“pra”字缩略，那么“pra”就是胜义，“jñā”是知道，因此是为了知道胜义而说的。这些讲解方式是按照词语的字母缩略和增加的非共同意义来解释的。那些梵语词汇直接翻译成藏语的布施等广为人知的词汇，也应该知道其词义解释方式也是如此。第五，如何修持六度呢？用“全部修持”等一个偈颂来表示。如何从布施波罗蜜多开始修习直到智慧呢？六度全部，各自修习或习惯的方式是：安住或依靠事物来修习，同样，依靠作意来修习，依靠思考来修习。

【英语翻译】
So, the giving of wealth enables the recipient to abandon poverty in this life, and the giver will certainly not suffer poverty in other lifetimes, obtaining wealth, thus it is for abandoning poverty. Similarly, the Sanskrit word for discipline is "śīla" (梵文天城体：शील，梵文罗马拟音：śīla，汉语字面意思：discipline), where "śī" means coolness and "la" means obtaining or receiving. The so-called obtaining coolness means that if one possesses discipline, in this life there will be no suffering from the heat of various faults such as the king's punishment arising from attachment to worldly things, and in the future, one will not be reborn in the lower realms, but will obtain the happiness of gods and humans, and ultimately obtain the coolness of the happiness of nirvana. Patience is called "kṣānti" (梵文天城体：क्षान्ति，梵文罗马拟音：kṣānti，汉语字面意思：patience), where "kṣān" means exhaustion and "ti" means doing, so making the anger in one's own continuum exhausted is called patience. The words like "and" are جمع words, which are easy to understand, so I won't go into detail here, and it should be understood in the same way in other situations. Diligence is called "vīrya" (梵文天城体：वीर्य，梵文罗马拟音：vīrya，汉语字面意思：diligence), where "vī" means श्रेष्ठ or पवित्र, and "rya" means combination, so because it is combined with the पवित्र goodness that transcends the world, it is also called श्रेष्ठ combination. Meditation is "dhyāna" (梵文天城体：ध्यान，梵文罗马拟音：dhyāna，汉语字面意思：meditation), which is the same as "ra" with "ya", and means "dhāraṇa" (梵文天城体：धारणा，梵文罗马拟音：dhāraṇa，汉语字面意思：holding), so what is held? It is to hold the mind inwardly on the object of focus and not be distracted outwardly, this is meditation. Wisdom is "prajñā" (梵文天城体：प्रज्ञा，梵文罗马拟音：prajñā，汉语字面意思：wisdom), where "pra" is a word of near transformation, meaning श्रेष्ठ, and if the word "pra" in the name "parama artha" (梵文天城体：परमार्थ，梵文罗马拟音：paramārtha，汉语字面意思：ultimate meaning) is abbreviated, then "pra" is the ultimate meaning, and "jñā" is knowing, so it is said for knowing the ultimate meaning. These explanations are based on the non-common meaning of the abbreviation and addition of letters in the words. It should also be known that the way of explaining the meaning of those Sanskrit words that are directly translated into Tibetan, such as generosity, which are widely known, is also the same. Fifth, how to practice the perfections? It is shown by one verse such as "practice all". How to practice from the perfection of generosity to wisdom? The way to practice or become accustomed to all six perfections, each one by one, is: to practice by dwelling or relying on things, similarly, to practice by relying on attention, and to practice by relying on thought.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དང་ནི། ཐབས་དག་པ་བརྟེན་ཏེ་སྒོམ་པ་དང་། དབང་འབྱོར་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་གྲངས་ལྔར་བརྗོད་དོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། དངོས་པོ་
ཞེས་བྱ་བ་དོན་ནམ་རྫས་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕར་ཕྱིན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་གནས་ཏེ་བསྒོམ་པ་ལ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རྒྱུ་ལ་གནས་པ་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་གནས་པ་དང་། སྨོན་ལམ་ལ་གནས་པ་དང་། སོ་སོར་བརྟགས་པའི་སྟོབས་ལ་གནས་པའོ། །དང་པོ་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་གཞན་གྱི་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་མིན་ཡང་གཏོང་བ་སོགས་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་སྒྲུབ་ཅིང་སྒོམ་པ་ལ་དགའ་སྟེ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕར་ཕྱིན་གང་ཡང་རུང་བ་བསྒྲུབ་པའོ། །གཉིས་པ་སྔོན་ཕར་ཕྱིན་བསྒྲུབ་པ་ལ་གོམས་པས་ཚེ་གཞན་དུ་དེ་ལ་ངང་གིས་འཇུག་པའི་ལུས་རྟེན་ཐོབ་པའོ། །གསུམ་པ་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མ་ཆགས་པའི་སྦྱིན་པ་གཏོང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སོགས་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་སྤྱོད་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་མཐུས་ཕར་ཕྱིན་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །བཞི་པ་བློ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སོ་སོར་བརྟགས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་ནི་མི་བརྟན་པ་སྙིང་པོ་མེད་པར་ཤེས་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་འཇུག་པ་སོགས་ཕར་ཕྱིན་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཤེས་ནས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའོ། །གཉིས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྒོམ་པ་ལ་ཡིད་བྱེད་བཞི་སྟེ། མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་སྟོན་པའི་ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལྟར་ཡིད་ཆེས་ཤིང་མོས་པས་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཁམས་བརྟས་པར་འགྱུར་རོ། །རོ་མྱོང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་བདག་གིས་སྔོན་སྦྱིན་པ་སོགས་བསྒྲུབས་པ་ལ་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་ཡོན་ཏན་དུ་ལྟ་ཞིང་སྔོན་བྱས་པ་དྲན་ནས་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སྦྱིན་སོགས་ཕར་ཕྱིན་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་རང་གིས་བསྒྲུབ་པ་དང་འདྲ་བར་དགའ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །མངོན་པར་དགའ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི། རང་དང་གཞན་དག་མ་འོངས་པ་ན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་ཕར་ཕྱིན་བསྒྲུབ་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་དུ་ཕར་ཕྱིན་བསྒྲུབ་པར་དགའ་བའོ། །གསུམ་པ་བསམ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་ལ་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། ཆོག་མི་ཤེས་པའམ་ངོམས་མི་ཤེས་པའི་བསམ་པ། རྒྱ་ཆེན་པོའི་བསམ་པ་དགའ་བའི་བསམ་པ་ཕན་པའི་བསམ་པ། མ་གོས་པའི་བསམ་པ། དགེ་བའི་བསམ་པའོ། །དང་པོ་ངོམས་མི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་པ་སྦྱིན་པ་ལ་མཚོན་ན། 

【汉语翻译】
并且，依靠清净方便而修习，以及依靠自在而修习，宣说为五种类别。那是什么呢？事物，被称为意义或者物质等，安住于布施等波罗蜜多的事物而修习有四种方式：安住于因，安住于异熟，安住于愿，安住于个别观察的力量。第一，因菩提心种姓的力量，无论生于何处，即使不是被他人所使，也喜欢行持布施等六度并修习，依靠它而修习任何波罗蜜多。第二，先前习惯于修习波罗蜜多，在来世获得自然而然进入其中的身体所依。第三，无论生于何处，都不执著于身体受用，发愿成为行布施者等，以修持六度之愿的力量而行持波罗蜜多。第四，以智慧分别观察，了知受用是无常无有实义，从而行布施等，了知波罗蜜多的功德后如理修习。第二，依靠作意而修习有四种作意：信解作意，如宣说六度的，大乘经部中所说的那样，以相信和信解而使波罗蜜多的界限得以增长。体验滋味作意，即我先前修持布施等，像那样做是很好的，这样看待功德，回忆起先前所做而感到非常欢喜。 
随喜作意是，对于十方世界的众生修持布施等波罗蜜多，如同自己修持一样感到欢喜和随喜。极度欢喜作意是，自己和他人无论未来生于何处，都希望能够修持波罗蜜多，心中欢喜修持波罗蜜多。第三，依靠意乐而修习有六种方式：不知满足或不知厌足的意乐，广大的意乐，欢喜的意乐，利益的意乐，不染污的意乐，善意的意乐。第一，不知厌足也有四种方式，以布施为例：

【英语翻译】
And, practicing by relying on pure methods, and practicing by relying on empowerment, are described as five categories. What are they? The term "thing" also refers to things like meaning or substance. There are four ways to practice while dwelling on the object of generosity and other perfections: dwelling on the cause, dwelling on the result, dwelling on the aspiration, and dwelling on the power of individual examination. First, due to the power of the Bodhicitta lineage, no matter where one is born, even if one is not made to do so by others, one is happy to practice and meditate on the six perfections such as giving, and based on that, one accomplishes any of the perfections. Second, having become accustomed to practicing the perfections in the past, one obtains a physical basis in another life that naturally engages in them. Third, no matter where one is born, one makes aspirations to practice the six perfections, such as becoming a giver of generosity without attachment to body and possessions, and one accomplishes the perfections through the power of those aspirations. Fourth, one individually examines with intelligence and wisdom, understands that possessions are impermanent and without essence, and then engages in generosity, etc., and properly practices the perfections after understanding their qualities. Second, there are four types of attention when meditating based on attention: aspiring attention, believing and aspiring as stated in the Mahayana Sutras that teach the six perfections, the realm of perfections will be strengthened. Experiencing the taste of attention is to regard it as a virtue that I have practiced generosity in the past, and it is good to do so, and to be very happy to remember what I have done in the past.
Rejoicing attention is to rejoice and rejoice in the practice of generosity and other perfections by beings in the ten directions of the world, just as one rejoices and rejoices in one's own practice. Extremely joyful attention is to be happy to practice the perfections, thinking that oneself and others, wherever they are born in the future, may be able to practice the perfections. Third, there are six ways to practice based on intention: the intention of not knowing satisfaction or not knowing satiety, the intention of greatness, the intention of joy, the intention of benefit, the intention of non-contamination, and the intention of virtue. First, there are also four ways of not knowing satiety, taking generosity as an example:

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་པོ་གཏོང་བ་ལ་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གཅིག་ལ་ཕན་བཏགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་ནས་སེམས་ཅན་གཅིག་པུ་དེ་ལ་གཏོང་བར་བྱས་ཀྱང་བདག་གིས་འདི་ལ་འདི་སྙེད་ཅིག་བྱིན་པས་ད་ནི་ཆོག་གོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་མི་སྐྱེད་པའོ། །ལུས་གཏོང་ལ་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ནི། དུས་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ལ་སེམས་ཅན་གཅིག་གི་ཆེད་དུ་རང་གི་ལུས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཅིག་བཏང་ཡང་ལུས་འདི་སྙེད་ཅིག་བྱིན་པས་ད་ནི་ཆོག་གོ་སྙམ་པའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་པ་ཆོག་མི་ཤེས་ལ་བློ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །དུས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ནི། ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་གཏོང་བ་དེ་ལྟ་བུ་སེམས་ཅན་གཅིག་གི་ཆེད་དུ་བསྐལ་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གཅིག་ཏུ་ཡང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་
བཏང་བར་བྱས་ཀྱང་། བདག་གིས་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་འདི་སྙེད་ཅིག་བསྐལ་པ་འདི་སྙེད་ཅིག་ཏུ་བཏང་བས་ད་ནི་ཆོག་གོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་པར་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་བསམ་པ་བསྐྱེད་པའོ། །བཞི་པ་སེམས་ཅན་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གཅིག་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་བ་དང་དེ་སྙེད་ཀྱི་ལུས། བསྐལ་པ་དེ་སྙེད་དུ་བཏང་སྟེ་སེམས་ཅན་གཅིག་པོ་དེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བཀོད་དེ་སྨིན་པར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་གཉིས་དང་གསུམ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་དེ་ལྟར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་དེ་བརྟག་པ་མཐར་གཟུང་གི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་ཀྱང་ད་ནི་ཆོག་གོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་པ་ལྟ་བུའི་ངོམས་པ་མེད་པའི་བསམ་པ་སྐྱེ་བ་དེ་ཙམ་དུ་བློ་སྦྱངས་ནས་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་བསམ་པ་བསྐྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བསམ་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱིན་པ་སོགས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཙམ་དུ་མི་བྱེད་པའི་དུས་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་པར་འདོད་པའི་བསམ་པའོ། །གསུམ་པ་དགའ་བའི་བསམ་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྦྱིན་སོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱས་པ་དེ་དག་ལ་འདི་རྣམས་བདག་གི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་གྲོགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགའ་བའི་བསམ་པ་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཕན་བཏགས་ཡུལ་གྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་མིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞིང་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཤིན་ཏུ་དྲིན་དུ་བརྩི་ཞིང་དགའ་བའོ། །བཞི་པ་ཕན་པའི་བ

【汉语翻译】
对于布施不知满足，是为了利益一个众生并使其完全成熟。即使将恒河沙数的世界充满七宝，并布施给这一个众生，也不生起“我已经给了他这么多，现在足够了”的想法。对于布施身体不知满足，是指每一刹那都为了一个众生而布施自己恒河沙数般的身体，也不生起“我已经给了这么多身体，现在足够了”的想法，这就是对于不知满足进行修心。对于时间不知满足，是指像那样布施身体和受用，为了一个众生，在恒河沙数劫中，即使一刹那也不间断地布施。即使我已经将内外之物在这么多的劫中布施了这么多，也不生起“现在足够了”的想法，而是生起不知满足的想法。第四，对于众生不知满足，是指像那样，一个众生充满恒河沙数的世界七宝，以及那么多的身体，在那么多的劫中布施，并将这一个众生安置于无上菩提并使其成熟，同样地，从两个众生、三个众生直到所有众生的尽头，都像那样安置于无上菩提，并以穷尽的考察为准绳，即使使所有众生都成佛，也不生起“现在足够了”的想法，像那样生起没有满足的念头，仅仅如此修心，生起不知满足的想法。第二，广大的想法是指，不只是在一刹那间做那样的布施等，而是想要在无时无刻不在菩提树下直到证得菩提果之间，持续不断地做。第三，欢喜的想法是指，像那样以布施等摄受的众生，使他们成熟之后，对他们生起“这些人是我的获得无上菩提的助伴”的欢喜心，像那样对于利益之境的众生，不是以他们生起欢喜的方式，而是非常珍视和喜爱这些众生。第四，利益的

【英语翻译】
Not knowing satisfaction in giving is for the sake of benefiting one sentient being and bringing them to complete maturity. Even if one were to fill worlds as numerous as the sands of the Ganges River with the seven precious substances and give them to that one sentient being, one would not generate the thought, "I have given this much to them, now it is enough." Not knowing satisfaction in giving one's body means that at every moment, for the sake of one sentient being, one gives one's own body as numerous as the sands of the Ganges River, yet one does not generate the thought, "I have given this many bodies, now it is enough." This is how to train the mind in not knowing satisfaction. Not knowing satisfaction with time means that one gives one's body and possessions in such a way that, for the sake of one sentient being, for kalpas as numerous as the sands of the Ganges River, one gives continuously, without interruption, even for a single moment. Even if I have given this much of external and internal things for this many kalpas, one does not think, "Now it is enough," but rather generates the thought of not knowing satisfaction. Fourth, not knowing satisfaction with sentient beings means that, in that way, one sentient being is filled with worlds as numerous as the sands of the Ganges River with the seven precious substances, and that many bodies are given for that many kalpas, and that one sentient being is placed in unsurpassed enlightenment and brought to maturity. Similarly, from two sentient beings, three sentient beings, up to the end of all sentient beings, one places them in unsurpassed enlightenment in that way, and if one takes exhaustive examination as the measure, even if all sentient beings are made into Buddhas, one does not think, "Now it is enough." Generating a thought of insatiability like that, just training the mind in that way, generates the thought of not knowing satisfaction. Second, the vast thought is the thought of wanting to continuously do such giving, etc., not just for a moment, but without interruption, from the time one sits at the Bodhi tree until one attains the fruit of enlightenment. Third, the thought of joy is that, in that way, after maturing the sentient beings gathered by giving, etc., one generates the joyful thought, "These are my companions in attaining unsurpassed enlightenment." In that way, for the sentient beings who are the object of benefit, not in the way that they generate joy, but one cherishes and loves those sentient beings very much. Fourth, the beneficial

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སམ་པ་ནི་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔས་ཕན་བཏགས་པ་དེ་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་ལ་བདག་གིས་ཕན་བཏགས་སོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་ཀྱི། ཕན་བཏགས་ཡུལ་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཕན་བཏགས་སོ་སྙམ་དུ་བསམ་པར་བྱེད་དེ། ཕན་བཏགས་ཡུལ་གྱི་སེམས་ཅན་མེད་ན་བདག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་ལ། དེ་དག་ལ་ཕན་བཏགས་པས་བདག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དེས་བདག་ལ་ཕན་ཆེན་པོ་བཏགས་སོ་ཞེས་སེམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་པ་མ་གོས་པའི་བསམ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྦྱིན་སོགས་ཀྱིས་གཞན་ལ་དེ་ལྟར་ཕན་བཏགས་ཀྱང་། དེའི་ལན་དུ་རེ་བ་དང་མཐོ་རིས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་རྣམ་སྨིན་ལ་རེ་བ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་ཅིང་རང་དོན་ལ་མ་ཆགས་པའོ། །དྲུག་པ་དགེ་བའི་བསམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་ལྟར་སྦྱིན་སོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་པ་དེའི་འབྲས་བུ་རང་གཅིག་པུས་མྱོང་བར་མི་འདོད་ཀྱིས། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །སྦྱིན་པའི་བསམ་པ་དྲུག་པོ་དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བར་ལ་སྦྱང་བ་ནི། གང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེས་རབ་ཏུ་གང་བ། མེའི་གཉེན་པོ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བར་བྱེད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཕོངས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་སུ། བདག་གི་ལུས་གཅིག་གི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ཙམ་མིན་པར་ལུས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དང་མཉམ་པས། དུས་བསྐལ་
པ་ཚད་ཡོད་བརྒྱ་དང་སྟོང་སོགས་བགྲང་རུང་མིན་པར་བསྐལ་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དང་མཉམ་པའི་ཚེའི་ཚད་དུ། སྤྱོད་ལམ་སྣ་གཅིག་གིས་མ་ཡིན་གྱི། འགྲོ་འདུག་ཉལ་འཆག་གི་སྤྱོད་ལམ་བཞི་སྤྱོད་པས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྒྲུབ་པ་ནས་མཐར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཀྱང་། དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྫོགས་པས་ཆོག་གོ་སྙམ་དུ་མི་བསམ་པ་དང་། ཤེས་རབ་ལ་ཡང་དེ་དང་ཚུལ་འདྲ་བར་སྦྱར་ཏེ་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དང་། རྒྱ་ཆེ་བ་སོགས་གོང་དང་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །བཞི་པ་ཐབས་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྒོམ་པ་ནི། ཕར་ཕྱིན་རྣམས་གང་དང་གང་སྤྱོད་ཀྱང་དེ་དང་དེའི་འཁོར་གསུམ་དུ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཆ་ནས་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད་ཀྱང་དོན་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་སྟེ་འདིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་དང་སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
第三，以报恩之心而行布施等：菩萨以这样的方式利益众生，心中不应想“我利益了众生”，而应想“被我利益的这些众生利益了我”。因为如果没有被利益的众生，我就无法圆满无上菩提的资粮。因为利益了他们，我才能获得无上菩提，所以他们对我施予了巨大的利益。第五，无染污的意乐是：菩萨以布施等方式如此利益他人，却不期望回报，也不期望天界的果报成熟，而是为了众生的利益而如此行事，不执着于自身利益。第六，善妙的意乐是：菩萨如此行持广大的布施等善行，不希望独自享受其果报，而是将此善根完全回向，愿一切众生都能获得无上菩提的果位。如是布施的六种意乐，也应以同样的方式修习持戒乃至智慧。无论是谁，如果三千大千世界充满了火焰，并且经常缺乏水的对治等带来安乐的资具，在这样的地方，不仅仅是感受自己一个身体的痛苦，而是感受与恒河沙数相等身体的痛苦。时间不是可以计算的成百上千劫，而是与恒河沙数相等的劫数的时间长度。不是以一种行为来完成，而是以行住坐卧四种行为来完成，从一刹那的持戒开始，直到最终证得无上菩提的持戒之蕴完全圆满，也不应认为仅仅是持戒之蕴圆满就足够了。对于智慧也应以同样的方式进行修习，不满足，以及广大等等，如前文共同宣说的一样。第四，依于方便而修持：无论修持何种波罗蜜多，都应从不执着于彼三轮的角度，虽然从方便的角度宣说了三种方式，但实际上是被无分别的智慧所完全摄持，即以此来涵盖一切作意和诸佛。

【英语翻译】
Third, practicing generosity and so on with a sense of gratitude: Bodhisattvas, in benefiting sentient beings in this way, should not think, "I have benefited sentient beings," but rather, "These sentient beings whom I have benefited have benefited me." Because without sentient beings to benefit, I would not be able to perfect the accumulation of unsurpassed bodhi. Because by benefiting them, I can attain unsurpassed bodhi, so they have bestowed a great benefit upon me. Fifth, the intention of non-contamination is: Bodhisattvas, in benefiting others in this way through generosity and so on, do not expect repayment, nor do they expect the ripening of the fruits of the heavenly realms, but rather act in this way for the benefit of sentient beings, without attachment to their own benefit. Sixth, the intention of virtue is: Bodhisattvas, in performing such vast acts of generosity and other virtuous deeds, do not wish to enjoy the fruits of them alone, but rather completely dedicate this root of virtue, wishing that all sentient beings may attain the fruit of unsurpassed bodhi. Just as the six intentions of generosity are, so too should the practice of morality up to wisdom be cultivated in the same way. Whoever it may be, if the three thousand great thousand worlds are filled with flames, and there is a constant lack of the resources that bring happiness, such as the antidote of water, in such a place, not only experiencing the suffering of one's own body, but experiencing the suffering of bodies equal to the sands of the Ganges. The time is not hundreds or thousands of kalpas that can be counted, but the length of time of kalpas equal to the sands of the Ganges. It is not accomplished by one action, but by the four actions of walking, standing, sitting, and lying down, from the beginning of morality in a single instant, until the aggregate of morality is completely perfected, which will ultimately lead to the attainment of unsurpassed bodhi, one should not think that it is sufficient to merely perfect the aggregate of morality. Wisdom should also be cultivated in the same way, without satisfaction, and vastness, etc., as explained in common above. Fourth, meditating based on skillful means: Whatever paramita is practiced, it should be from the perspective of not clinging to the three circles of that, although three methods are explained from the perspective of skillful means, in reality it is completely grasped by non-conceptual wisdom, that is, to cover all mental activities and Buddhas with this.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ཞེས་བྱའོ། །ལྔ་པ་དབང་འབྱོར་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་ནི། དག་པའི་ས་གསུམ་དུ་དབང་ཐོབ་པའི་དུས་ན་ཕར་ཕྱིན་རྣམས་ལ་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྙེས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་སྐུ་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། སྟོན་པ་ལ་དབང་འབྱོར་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ཆོས་སྐུ་དང་ལོངས་སྐུ་གཉིས། གཉིས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། གསུམ་པ་གསུང་གིས་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་དབང་འབྱོར་པའོ། །དྲུག་པ་
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ནི། ཕར་ཕྱིན་རྣམས་ལ་ནང་གི་དབྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི། མདོར་བསྡུས་ཏེ་དབྱེ་བ་བྱས་ན་ཕར་ཕྱིན་རེ་རེ་ལ་ཡང་། རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་རེ་དྲུག་རེ་ཡོད་པས་ཕར་ཕྱིན་རེ་རེ་ཡང་ཚིགས་བཅད་གཉིས་རེས་བསྟན་པ་ནི། དོན་རྣམས་གཏོང་བར་བྱེད་པ་དང་། ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་གྱི་རབ་དབྱེ་ལ། སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནམ་ངོ་བོ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་དང་།ཕན་འདོགས་པའི་ཞིང་དང་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་ཞིང་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་དོན་ནམ་དངོས་པོ་རྣམས་གཏོང་བར་བྱེད་པའོ། །རྒྱུའམ་གནས་ནི་མ་ཆགས་པ་སོགས་དགེ་བའི་རྩ་བ་གསུམ་སེམས་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང་འབྲས་བུ་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པ་དང་། བྱེད་ལས་གཞན་ལ་ཕན་བཏགས་པ་དང་རང་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ཐོབ་པས་རང་གཞན་གཉིས་ཀ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་། ཟང་ཟིང་དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང་། ལྡན་པ་ནི་སྦྱིན་པ་དེ་ཡང་སེར་སྣ་མེད་པ་དང་ཐ་མི་དད་དུ་ལྡན་པར་ནི། དབྱེ་བ་གསུང་རབ་ཀྱི་ཚིག་དོན་མ་ནོར་བར་འཆད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང་། ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་གཏོང་བ་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དང་རྐུན་པོ་མེ་ཆུའི་འཇིགས་པ་སོགས་ལས་བསྐྱབས་པ་མི་འཇིགས་པ་གཏོང་བའམ་སྦྱིན་པ་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །སྦྱིན་པ་ཡི་ངོ་བོ་དང་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་དེ་འདྲ་བར་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་མཁས་པ་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་
སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པར་གནས་པ། ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། སྤྱོད་ཡུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པས་བ

【汉语翻译】
为了成就和清净一切法，故称为方便。第五，依赖于权势自在，即在获得清净三地权势之时，毫不费力地自然成就般地行持波罗蜜多，依此最终在成佛之地，获得圆满的色身、语、意，为了利益众生，毫不费力地自然成就般地行持六度。其中，对于色身、行持和教导具有权势自在，前者是法身和报身二者，后者是化身，三者是以语言教导佛法具有权势自在。第六，
阐述六波罗蜜多的差别，虽然波罗蜜多内部的差别有无量，但若简略地进行区分，则每个波罗蜜多也都有自性等六种形态，因此每个波罗蜜多也用两个偈颂来阐述，即用“舍弃诸事物”等十二个偈颂来阐述。对于布施波罗蜜多的详细区分，布施的自性或本体是对于功德田、饶益田和痛苦田，舍弃外内的事物或物品。因或处是依赖于不执着等三种善根之心，果是获得圆满的身体和受用，作用是利益他人，以及自己转生到其他地方获得巨大的受用，从而摄受自他二者，通过财物和佛法的布施，圆满福德和智慧的资粮，具有的是布施也与不吝啬无有差别地具有，区分是毫不混淆地讲解经文的词句含义是佛法的布施，舍弃外内的物品是财物的布施，从国王和盗贼、水火的恐惧等中救护是不畏布施，即三种形态。像这样完全了解布施的本体和因等之后，有学问的菩萨们会如实地修行。戒律的本体是具有六支，即安住于具有戒律，佛法圆满，行境圆满，以别解脱戒律来

【英语翻译】
In order to accomplish and purify all dharmas, it is called means. Fifth, relying on the power of mastery, that is, at the time of obtaining power in the three pure lands, one practices the paramitas effortlessly and naturally. Relying on this, one ultimately attains the perfect body, speech, and mind in the state of Buddhahood, and for the benefit of sentient beings, one engages in the six paramitas effortlessly and naturally. Among them, there is mastery over the body, conduct, and teaching. The former is the Dharmakaya and Sambhogakaya, the latter is the Nirmanakaya, and the third is the mastery of teaching the Dharma through speech. Sixth,
Explaining the distinctions of the six paramitas, although there are countless internal distinctions among the paramitas, if we make a brief distinction, each paramita also has six aspects such as nature. Therefore, each paramita is also explained by two verses, that is, explained by twelve verses such as "Giving up all things." Regarding the detailed distinction of the giving paramita, the nature or essence of giving is to give up external and internal things or objects to the field of merit, the field of benefiting, and the field of suffering. The cause or place is relying on the mind of the three roots of virtue such as non-attachment, and the result is obtaining a perfect body and enjoyment. The function is to benefit others, and to be reborn in other places to obtain great enjoyment, thereby taking care of both oneself and others. Through the giving of wealth and Dharma, one perfects the accumulation of merit and wisdom. What it possesses is that giving is also possessed without difference from non-stinginess. The distinction is that explaining the meaning of the scriptures without confusion is the giving of Dharma, giving up external and internal objects is the giving of wealth, and protecting from the fear of kings, thieves, fire, water, etc., is the giving of fearlessness, that is, three forms. Having fully understood the essence and cause of giving in this way, learned Bodhisattvas will truly practice it. The essence of ethics is having six branches, that is, abiding in having ethics, the Dharma is perfect, the realm of conduct is perfect, using Pratimoksha vows to

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སྡམས་པ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ལ་ཡང་འཇིགས་པར་ལྟ་བ། བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་སློབ་པའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་སྲུང་བའོ། །གཉིས་པ་ཆོས་གོས་སོགས་ལུང་བཞིན་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པས་དམ་པས་མ་སྨད་པའོ། །གསུམ་པ་སྨད་འཚོང་དང་ཤན་པ་ཆང་འཚོང་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་མ་མིན་པའི་གནས་ལྔར་འཇུག་པ་སྤངས་པའོ། །བཞི་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ལྔ་པ་ཉེས་པ་ཕྲ་མོས་ཀྱང་མ་གོས་པར་བྱེད་པའོ། །དྲུག་པ་བསླབ་བཞི་མཐའ་དག་ལ་རྫོགས་པར་སློབ་པའོ། །རྒྱུ་ནི་ཞི་བ་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པས་ཟིན་པའོ། །འབྲས་བུ་བདེ་འགྲོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང་། སེམས་འགྱོད་པ་མེད་པར་མཐོང་ཆོས་བདེ་བ་རེག་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འགྲུབ་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་། བྱེད་ལས་ས་ཆེན་པོ་ལོ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པ་ལྟར་དགེ་བའི་ཆོས་ཀུན་གྱི་གཞི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང་། ཚེ་འདིར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་ཤ་འཁོན་གཉེར་བ་སོགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང་། ཚེ་རབས་གཞན་དུ་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་འཇིགས་པ་མེད་པ་དང་གསུམ་མོ། །ལྡན་པ་ནི་སྒོ་གསུམ་དགེ་བ་ལ་གནས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་དང་། འཇུག་པའམ་དབྱེ་བ་ནི་གསོལ་ཞིང་ཞུ་བའི་ལས་
ཀྱིས་མཁན་སློབ་ལས་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ནོད་པ་ནི་བརྡར་བཏགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། བསམ་གཏན་དང་ཟག་མེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་གཉིས་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཐོབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཡོད་ཀྱི་གཞན་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་འདྲར་ཡོངས་ཤེས་ནས། མཁས་པས་ཡང་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། བཟོད་པའི་ངོ་བོ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་གནོད་པས་མི་མཇེད་པའི་བཟོད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཅི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པ་དང་། ཆོས་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མི་སྐྲག་པའི་བཟོད་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །རྒྱུ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་བས་གནོད་པས་མི་མཇེད་པའམ་མི་འཁྲུགས་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པ་དང་ཐོས་པའི་ཆོས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར། བཟོད་པ་གཞན་གཉིས་འབྱུང་ངོ་། །འབྲས་བུ་ཕན་ཡོན་ལྔར་ནི་ཡང་དག་པར་བཤད་དེ། འཐབ་རྩོད་མེད་པས་འཁོན་མི་མེད་པ་དང་། མཛའ་བོ་མང་བས་དབྱེན་མི་མང་བ་དང་། མཐོང་ཆོས་ལ་ལུས་སེམས་བདེ་བ་དང་། དགའ་བཞིན་དུ་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པ་དང་། ཤི་འཕོས་ནས་བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བའི་ཕན་ཡོན་ལྔའོ། །བཟོད་པ་དེ་ནི་རང་བདེ་བར་གནས་པ་ད

【汉语翻译】
守护：对于极微小的过失也视为畏惧，如法受持并修学诸学处。其中，首先是如法守护戒律。其次，具有如法使用法衣等，不被圣者所呵责。再次，断除进入卖淫、屠夫、卖酒等非行境的五处。第四，是决意出离的戒律所摄持。第五，做到不为微小的罪过所染污。第六，圆满修学一切四种学处。原因是具有寂静、决意出离之心。果报是能获得善趣，并且通过无悔的心，现法安乐的感受，布施能成就心安住的等持。作用如同大地上一切庄稼的所依一样，成为一切善法的基础所依，以及平息烦恼的痛苦，以及今生没有恶行和结仇等怖畏，以及来世没有三恶趣的怖畏等三者。具有是具有安住于身语意三门善业的福德资粮。进入或差别是，通过祈请和请求之业，从亲教师和轨范师处领受别解脱戒是假立的戒律，以及禅定和无漏的戒律二者是法性的获得之戒，像这样，只有作为所依的补特伽罗安住于戒律者才有，其他人没有。完全了解这样的戒律后，智者会如实修持。安忍的体性是成为不忍受有情损害的安忍，以及对于痛苦无所谓的安忍，以及对于甚深法的意义不畏惧的安忍三种自性。原因是由于对有情生起慈悲，所以不忍受损害或不嗔怒，以及安住于戒律和依赖于听闻之法，所以另外两种安忍产生。果报利益宣说为五种，即没有争斗所以没有仇敌，以及朋友众多所以没有离间，以及现法身心安乐，以及欢喜而死的时候，以及死后转生到善趣的五种利益。安忍是安住在自乐

【英语翻译】
Guarding: Regarding even the slightest fault as fearful, and properly taking up and studying all the grounds of training. Among these, the first is to properly guard the precepts. Second, possessing the proper use of Dharma garments, etc., and not being reproached by the noble ones. Third, abandoning entering the five places that are not proper places of conduct, such as prostitution, butchery, and selling alcohol. Fourth, being governed by the precepts of definite renunciation. Fifth, ensuring not to be defiled by even the slightest fault. Sixth, fully studying all four trainings. The cause is being possessed by the thought of peace and definite renunciation. The result is enabling the attainment of good rebirths, and through a mind without regret, the experience of happiness in this life, bestowing the accomplishment of samadhi where the mind abides. The function is like the great earth being the support for all crops, becoming the basis and support for all virtuous Dharmas, and pacifying the suffering of afflictions, and the absence of fears such as evil deeds and harboring grudges in this life, and the absence of fears of the three lower realms in future lives, and so on. Possessing is possessing the accumulation of merit from abiding in the virtuous deeds of the three doors of body, speech, and mind. Entering or distinction is that receiving the Pratimoksha vows from the preceptor and instructor through the act of requesting and beseeching is the imputed precepts, and the two precepts of meditation and non-outflow are the precepts of attainment by nature. Thus, only those individuals who abide in the precepts as a basis have them, not others. Having fully understood such precepts, the wise will truly practice them. The nature of patience is to become the nature of three types of patience: patience that does not resent harm from sentient beings, patience that does not care about suffering, and patience that does not fear the meaning of profound Dharma. The cause is that because of compassion arising for sentient beings, one does not resent harm or become angry, and because of abiding in the precepts and relying on the Dharma that is heard, the other two types of patience arise. The result and benefits are explained as five: the absence of enemies because there is no fighting, the absence of discord because there are many friends, the happiness of body and mind in this life, dying happily at the time of death, and the five benefits of being reborn in a good realm after death. Patience is abiding in one's own happiness

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ང་གཞན་ལ་ཟུག་རྔུ་མི་འབྱིན་པས་རང་དང་གཞན་གཉིས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དེ་ཞེས་པ་བྱེད་ལས་སོ། །དཀའ་ཐུབ་ཀུན་གྱི་ནང་ན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཀུན་ཏུ་ལྡན་པ་ནི་དོན་ཏོ། །བཟོད་པ་དེ་ལ་སྔར་ངོ་བོའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་དེ་ནི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད་དོ། །བཟོད་པ་དེ་འདྲར་ཡོངས་ཤེས་
ནས། མཁས་པས་ཡང་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་ཡང་དག་པར་སྤྲོ་བ་དང་། རྒྱུ་དགེ་ཆོས་ལ་མོས་ཤིང་དད་པ་དང་། དེ་བསྒྲུབ་པར་འདུན་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། འབྲས་བུ་དྲན་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་དང་། བྱེད་ལས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་བྱེད་པ་དང་། ལྡན་པ་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དེ་དག་ལ་ནི་དབྱེ་བ་དེ་ནི་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། ཡུལ་གྱིས་ཕྱེས་ན་བསླབ་པ་གསུམ་ལ་བརྩོན་པའི་སྒོ་ནས་གསུམ། ངོ་བོས་ཕྱེས་ན་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་གཉིས། སྦྱོར་བས་ཕྱེས་ན་གུས་སྦྱོར་དང་རྟག་སྦྱོར་གཉིས་ཏེ་བདུན་ནམ། ཡང་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་སྒོ་གཞན་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལུས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ལ་སྒོ་ལྔའི་འཁོར་དུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་བྱུང་བརྩོན་འགྲུས་ལྔ་དང་། ལྷག་པའི་སེམས་དང་། ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་ཡིད་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་དུ་བྱུང་བ་གཉིས་ནི་སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ་རྣམ་པ་བདུན་དུ་ཡང་གསུངས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་དེ་འདྲར་ཡོངས་ཤེས་ནས། མཁས་པས་ཡང་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། བསམ་གཏན་གྱི་ངོ་བོ་སེམས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ལ་མི་གཡེང་བར་ནང་དུ་རྩེ་གཅིག་གནས་པ་དང་། རྒྱུ་ནི་དམིགས་པ་མ་བརྗེད་པར་དྲན་པ་དང་། རྒྱུན་དུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ལ་བརྟེན་པ་དང་། འབྲས་བུ་ལུས་སེམས་ལ་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་བའི་བདེ་བ་དང་། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བའི་
ཁམས་གོང་མ་གཟུགས་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བས་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་། བྱེད་ལས་རྫུ་འཕྲུལ་སོགས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དབང་བསྒྱུར་བ་དང་། ལྷ་དང་ཚངས་པ་འཕགས་པའི་གནས་པ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་ཉིད་བྱེད་དོ། །ལྷའི་གནས་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་འཇུག་བཞིའོ། །ཚངས་པའི་གནས་པ་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞིའོ། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པའི་གནས་པའོ། །ལྡན་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པ་ཅན་འགྲུབ་པ་དང་།

【汉语翻译】
我不给他人带来痛苦，因此能成办自他二利，这就是作用。在一切苦行中，最主要且具足一切功德的就是意义。对于忍辱，之前在体性的章节中已经说过，它被认为是三种分类。完全了解这样的忍辱之后，智者会如实地修行。精进的体性是对善法真正地欢喜，原因是对于善法有信心和信仰，依靠想要修习它的意愿，结果是忆念等等一切功德越来越增长，作用是完全作为烦恼的对治，具足不执著等等清净的功德，对于这些精进，分类有七种：以境来分，以在三学上精进的角度分为三种；以体性来分，有身和心的精进两种；以加行来分，有恭敬加行和恒常加行两种，共七种。或者，另一种分类方式是，增上戒学是身体的精进，在五根的境界中产生的五种心所精进，以及增上心学和增上慧学在意识的境界中产生的两种是心的精进，也说是七种。完全了解这样的精进之后，智者会如实地修行。禅定的体性是心不向外散乱，而是安住在内，一心专注，原因是对于所缘不忘失的忆念，依靠恒常修习的精进，结果是身心得到极大的轻安乐，以及脱离欲界的痛苦，生于上界色界而产生快乐，作用是自在地显现神通等等的现证，以及自在地居住于天和梵天圣者的住所。天人的住所是四禅和四无色定。梵天的住所是四无量心。解脱门三种等等是圣者的住所。具足的是具足白法的首要功德，即依靠获得心的自在而成就殊胜的功德。

【英语翻译】
Its function is that it benefits both oneself and others by not inflicting pain on others. Among all austerities, the most important and complete with all qualities is the meaning. As for patience, as explained earlier in the section on essence, it is considered to have three divisions. Having fully understood such patience, the wise will practice it correctly. The essence of diligence is to truly rejoice in virtuous Dharma, the cause is to have faith and belief in virtuous Dharma, relying on the desire to practice it, the result is that all qualities such as mindfulness increase more and more, the function is to completely act as an antidote to afflictions, and to be endowed with all pure qualities such as non-attachment. For these diligences, there are seven divisions: divided by object, there are three from the perspective of diligence in the three trainings; divided by essence, there are two diligences of body and mind; divided by application, there are two applications of respect and constancy, totaling seven. Alternatively, another classification is that the training of higher morality is the diligence of the body, the five mental events of diligence arising in the sphere of the five senses, and the two arising in the sphere of mind-consciousness, which are the training of higher mind and higher wisdom, are the diligence of the mind, which are also said to be seven types. Having fully understood such diligence, the wise will practice it correctly. The essence of meditation is that the mind is not distracted by external objects, but dwells inwardly, focused on one point, the cause is mindfulness that does not forget the object, relying on the diligence of constant practice, the result is great ease and bliss of body and mind, and the generation of happiness by being born in the upper realm of the form realm, free from the suffering of the desire realm, the function is to master the manifestation of supernormal powers and so on, and to master the dwelling of gods, Brahma, and noble beings. The dwelling of the gods is the four meditations and the four formless absorptions. The dwelling of Brahma is the four immeasurables. The three doors of liberation and so on are the dwelling of the noble ones. What is possessed is the possession of the primary qualities of white dharmas, that is, the attainment of special qualities by relying on obtaining mastery of the mind.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞིའི་འཇུག་པ་ནི་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པའི་གང་ཟག་དེ་དག་ལ་ཡོད་ཀྱི་གཞན་ལ་མེད་ཅིང་དེ་ནི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གཉེན་པོའི་ཡན་ལག་གིས་དབྱེ་ན། རྟོག་དཔྱོད་གཉིས་བཅས། རྟོག་མེད་དཔྱོད་བཅས། རྟོག་དཔྱོད་གཉིས་ཀ་མེད་པ་གསུམ་སྟེ་དོན་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་ཕྱེས་ན། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་མན་ཆད་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་། གསུམ་པ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ། བཞི་པ་ཡན་ཆད་བཏང་སྙོམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །བསམ་གཏན་དེ་འདྲར་ཡོངས་ཤེས་ནས། མཁས་པས་ཡང་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །བདེན་དོན་མཐོང་བའི་ཤེས་རབ་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་ནི་
ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་པ་དང་། འབྲས་བུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་དེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་རེ་ཞིག་གཞིལ་བར་བྱེད། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉན་རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་བག་ལ་ཉལ་སྤོང་བར་བྱེད། བདག་མེད་གཉིས་རྟོགས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱི་བག་ལ་ཉལ་སྤོང་བར་བྱེད་དོ། །བྱེད་ལས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚོང་དང་ཞིང་རྨོ་སོགས་འཚོ་ཚིས་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྲོག་གནས་སྐབས་སུ་འཚོ་བ་ཙམ་བྱེད་མོད་ཀྱང་། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཚོ་བས་དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྲོག་མི་འཆད་པར་མཐར་ཐུག་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྟག་པའི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཚོ་བ་དམ་པ་དང་གཞན་ལ་ལེགས་པར་བཤད་པས་དགེ་བའི་འཚོ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྡན་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣོད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུམ་རྣམས་ལས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའོ། །གཙོ་བོའོ། །ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞིའི་འཇུག་པ་ནི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཤེས་རབ་ཅན་རྣམས་ལ་ཡོད་ཀྱི་གཞན་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་དང་ཤེས་རབ་དེ་ལ་འཇུག་པའི་དབྱེ་བ་ནི། སྐབས་འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཙོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་རབ་ཆོས་མཆོག་མན་ཆད་དང་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཆུང་ངུའི་ཉན་རང་གི་ཤེས་རབ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་
པ་ཆེན་པོ། བྱང་སེམས་འཕགས

【汉语翻译】
是为了成为解脱和解脱之智慧的所依处。基础的进入，是那些修习禅定的人才有的，其他人没有，而那又分为三种：以对治的支分来分，有具伺察与寻思二者、无寻思具伺察、寻思与伺察二者皆无三种，意义如前所说。以功德的支分来分，从第二禅以下具有喜，第三禅具有乐，第四禅以上具有舍，分为三种。像那样通晓禅定后，智者便如实修习。智慧的自性，是对所有如所有性与尽所有性的所知，如实地、完全地、如理地辨别。如是现见真谛之智慧的因是，依赖于等持，果是使从一切烦恼中解脱，世间之智慧暂时镇伏烦恼。出世间声闻缘觉之智慧，断除烦恼的随眠。通达二无我之大乘智慧，断除二种障碍的随眠。作用是，世间人的买卖和耕田等生活技能的智慧，仅仅能暂时维持生命，但从那之中超胜出来，以深广之法的生命，不中断善根的生命，最终成就菩提大觉恒常的果位，因此智慧的生命是殊胜的，并且为他人善说，因此成办善的生命。具有是，成为一切法之殊胜容器的，具有般若波罗蜜多的功德，如经部中所说：般若波罗蜜多是波罗蜜多中最殊胜的，是主要的，是具有特点的。如是所说。基础的进入是，作为所依的补特伽罗，是具有智慧者才有的，其他人没有的特点，以及进入那智慧的差别是，此处以智慧的主要方面而说，世间之智慧从法最胜以下，以及出世间小乘的声闻缘觉之智慧，以及出世间
大乘，圣者菩萨

【英语翻译】
It is in order to become the support for liberation and the wisdom of liberation. The entry of the basis is only for those who meditate on samadhi, not for others, and that is divided into three types: divided by the limbs of the antidote, there are three types: with both investigation and analysis, without investigation but with analysis, and without both investigation and analysis, the meaning is as explained above. Divided by the limbs of qualities, from the second dhyana downwards, it has joy, the third has happiness, and the fourth and above have equanimity, divided into three types. Having fully understood such dhyana, the wise person will practice it correctly. The nature of wisdom is to correctly, completely, and rationally distinguish all knowable things, such as the nature of things and the extent of things. The cause of such wisdom that sees the truth is, relying on samadhi, and the result is to liberate from all afflictions, worldly wisdom temporarily subdues afflictions. The wisdom of the Hearers and Solitary Realizers of the transcendent world, eliminates the sleep of afflictions. The Great Vehicle wisdom that realizes the two selflessnesses, eliminates the sleep of the two obscurations. The function is that the wisdom of worldly people's skills in trade, farming, etc., only temporarily sustains life, but it surpasses that, with the life of the profound and vast Dharma, it does not interrupt the life of the roots of virtue, and ultimately achieves the constant state of great enlightenment, therefore the life of wisdom is supreme, and it is well spoken to others, therefore it accomplishes the life of virtue. Having is, being the supreme container of all dharmas, having the qualities of the Perfection of Wisdom, as it is said in the Sutras: The Perfection of Wisdom is the most supreme of the Perfections, it is the main one, it is the one with special characteristics. As it is said. The entry of the basis is that the individual who is the support, is only for those who have wisdom, the characteristic that others do not have, and the difference in entering that wisdom is, here speaking in terms of the main aspect of wisdom, worldly wisdom from the supreme Dharma downwards, and the wisdom of the Hearers and Solitary Realizers of the lesser transcendent world, and the transcendent
great vehicle, noble Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཤེས་རབ་དེ་འདྲར་ཡོངས་ཤེས་ནས། །མཁས་པས་ཡང་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །བདུན་པ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ནང་དུ་བསྡུ་བ་ནི། དཀར་པོའི་ཆོས་ཀུན་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། ས་དང་ཕར་ཕྱིན་བྱང་ཕྱོགས་དགེ་བསྡུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ནང་དུ་འདུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀུན་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཡི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་པ་དང་། མཉམ་པར་བཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་པ་དང་། མཉམ་པར་བཞག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་མ་བཞག་པ་ཡང་ཡིན་པས་གཉིས་ཀར་ཤེས་པར་བྱ་བ་བཟོད་བརྩོན་ལྟ་བུ་སྟེ་ཆ་གསུམ་དུ་འདུ་བ་ལས། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་དགེ་བའམ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀུན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་པ་ཡང་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞིང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱང་། སོ་ཐར་དང་། བསམ་གཏན། ཟག་མེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་གསུམ་ལས། སོ་ཐར་གྱི་ལུས་ངག་གི་སྤོང་བ་བདུན་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་མིན་པས་སོ། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱིས་མཉམ་པར་བཞག་པའི་
དཀར་ཆོས་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། བསམ་གཏན་ནི་དངོས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེའི་ནང་དུ་བསམ་གཏན་དང་ཟག་མེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་བསྡུའོ། །ཤེས་རབ་ལ་ཐོས་བསམ་གྱི་ཤེས་རབ་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ནང་དུ་བསྡུ་ལ། བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ནི་མཉམ་བཞག་ཏུ་འདུ་སྟེ། ལྷག་མཐོང་ཡིན་པས་སོ། །བཟོད་པ་བརྩོན་འགྲུས་གཉིས་ནི། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་འཇུག་པའི་དུས་ན་ཡོད་པས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པར་གཏོགས་ལ། ཞི་ལྷག་སྒོམ་པའི་དུས་ན་ཡང་བཟོད་བརྩོན་ཡོད་པ་ནི་མཉམ་པར་བཞག་པར་གཏོགས་པ་ཡིན་པས། དེ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའོ། །བརྒྱད་པ་ཕར་ཕྱིན་རྣམས་ཀྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤོང་བ་ནི། ཕྱིན་དྲུག་རེ་རེར་ཚིགས་བཅད་རེ་རེས་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་པ་ནི། མི་མཐུན་ཕྱོགས་བདུན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། གང་ཞེ་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་ཆགས་ནས་གཏོང་མི་ཕོད་པ་ནི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཡིན་ལ།དེ་སྤང་བས་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མ་ཆགས་པའོ། །སློང་བ་འོང་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མི་སྦྱིན་པར་དུས་བརྒྱངས་ཏེ་ཕྱི་བཤོལ་བྱེད་པ་སྤངས་པས། ཕྱི་བཤ

【汉语翻译】
是诸位（指听众）的智慧和三种相。完全了解那样的智慧后，智者会如实地修行。如是说。第七，将所有白法归纳于六度中：以“白法一切”等一颂来阐述。所有地和度、菩提分法、善法聚集等法都包含在六度中。如何包含呢？总而言之，所有白法可归纳为三种：未入定，处于散乱状态时所积累的善；入定，以专注之心所积累的善；以及既入定又未入定，如忍耐和精进等，需两者兼顾的情况。从这三种情况来看，未入定的善或所有白法，都包含在布施和持戒这前二度中。布施是通过身体的施舍，本质上属于未入定。而持戒，包括别解脱戒、禅定戒和无漏戒三种。其中，别解脱戒的身语七支的舍弃属于未入定，因为它不是由心所摄持。禅定和智慧二者则摄持了入定的白法。禅定本身就是入定的自性，禅定戒和无漏戒也包含在其中。在智慧方面，闻思的智慧属于未入定，而修习的智慧则属于入定，因为它属于胜观。忍耐和精进二者，在行持未入定的布施和持戒时存在，因此属于未入定。而在修习止观时，也有忍耐和精进，因此属于入定。所以，这二者涵盖了所有这些情况。第八，舍弃与度相违背的方面：每一度都以一颂来阐述。菩萨的布施，远离七种相违之品。哪七种呢？对受用之物执着，不舍得布施是相违之品，舍弃这种执着，就是不执着于受用。如果有人来乞讨，不立即施舍，而是拖延时间，推迟布施，舍弃这种推

【英语翻译】
These are the wisdom and three aspects of all of you (referring to the audience). Having fully understood such wisdom, the wise will practice accordingly. Thus it is said. Seventh, the collection of all white dharmas into the six perfections: It is explained with one verse such as "All white dharmas." All dharmas such as the grounds and perfections, bodhi- পক্ষ dharmas, and collections of virtuous qualities are included within the six perfections. How are they included? In short, all white dharmas can be summarized into three categories: the merit accumulated when not in meditative equipoise, in a state of distraction; the merit accumulated with a focused mind, in meditative equipoise; and the situations that are both in and out of meditative equipoise, such as patience and diligence, which require both. From these three situations, the merit of not being in meditative equipoise, or all white dharmas, are included in generosity and discipline, the first two perfections. Generosity is the act of giving through the body, and its essence is not in meditative equipoise. And discipline includes the three vows of individual liberation, concentration, and non-outflow. Among them, the abandonment of the seven actions of body and speech in the individual liberation vow is not in meditative equipoise, because it is not held by the mind. The two, concentration and wisdom, hold the white dharmas of meditative equipoise. Concentration itself is the nature of meditative equipoise, and the vows of concentration and non-outflow are also included within it. In terms of wisdom, the wisdom of hearing and thinking is included in the non-meditative equipoise, while the wisdom of cultivation is included in meditative equipoise, because it belongs to insight. The two, patience and diligence, exist when engaging in generosity and discipline, which are not in meditative equipoise, so they belong to the non-meditative equipoise. And when cultivating calm and insight, there is also patience and diligence, so they belong to meditative equipoise. Therefore, these two encompass all these situations. Eighth, abandoning the opposing aspects of the perfections: Each perfection is explained with one verse. The generosity of a Bodhisattva is free from seven opposing qualities. What are the seven? Attachment to objects of enjoyment, being unwilling to give, is an opposing quality. Abandoning this attachment means not being attached to enjoyment. If someone comes to beg, not giving immediately, but delaying and postponing the giving, abandoning this postpon

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་ལ་མི་ཆགས་པ་དང་། སྦྱིན་པ་འདི་ཙམ་བཏང་བས་ཆོག་ཅེའམ། གང་ཟག་འདི་ཙམ་ལ་སྦྱིན་ཞེས་སམ། ཕྱོགས་འདིར་སྦྱིན་དུས་འདི་ཙམ་ཞིག་སྦྱིན་ཞེས་ཕྱོགས་ལྷུང་རིས་ཆད་ལྟ་བུས་ཆོག་འཛིན་མེད་པར། དངོས་པོ་དང་ཡུལ་དུས་གང་ཟག་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་བྱེད་པས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་དང་། སྦྱིན་
པ་བྱིན་པའི་ལན་ལ་རེ་བས་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་པ་བྱིན་པས་མ་འོངས་པ་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་རྣམ་སྨིན་འདོད་པ་ལ་མ་ཆགས་པ་དང་། མི་མཐུན་ཕྱོགས་སེར་སྣ་དང་ཆགས་པའི་བག་ཉལ་ལ་མི་ཆགས་པ་སྟེ། སེར་སྣས་བསླད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་གཏོང་བའོ། །ཡིད་བྱེད་དང་རྣམ་རྟོག་གི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉན་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བའི་ཡིད་བྱེད་དང་། འཁོར་གསུམ་དུ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི། འཆལ་ཚུལ་ལ་མ་ཆགས། ཕྱི་བཤོལ་ལ་མི་ཆགས། ཕྱོགས་རེའི་ཆོག་འཛིན་ལ་ཆགས་པ་མེད། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་གཞན་གནོད་མ་བྱས་པ་སོགས་ཀྱིས་ལན་དུ་རེ་བ་ལ་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ཟག་བཅས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ལ་མ་ཆགས། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཉལ་ལ་མི་ཆགས། དམན་ལམ་ཡིད་བྱེད་དང་འཁོར་གསུམ་དངོས་ཞེན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཟོད་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གིས་རྒྱུད་འཁྲུགས་ནས་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་མ་ཆགས་པ་དང་། དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཟོད་པར་མི་བྱེད་པར་ཕྱི་བཤོལ་ལ་མི་ཆགས་པ་དང་། བཟོད་པ་ཉི་ཚེ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་དང་། འདི་ལ་བཟོད་པར་བྱས་ན་ཚུར་རང་ལ་ལན་དུ་ཕན་འདོགས་པ་ལ་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། བཟོད་པ་བསྒོམས་ན་མ་འོངས་པར་གཟུགས་བྱད་བཟང་ཞིང་འཁོར་མང་པོར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་རྣམ་སྨིན་ལ་མ་ཆགས་པ་དང་། མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཞེ་སྡང་གི་བག་ཉལ་ལ་མི་ཆགས་པ་དང་། ཡིད་བྱེད་
དང་རྣམ་རྟོག་གི་གཡེང་བ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྩོན་འགྲུས་ནི། མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལེ་ལོ་མངོན་གྱུར་ལ་མ་ཆགས་པ་དང་། དགེ་ཕྱོགས་ལ་མྱུར་དུ་མི་འཇུག་པར་ཕྱི་བཤོལ་ལ་མི་ཆགས་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཉི་ཚེ་བས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་དང་། གཞན་དོན་ལ་བརྩོན་པས་དེས་བདག་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ལན་ལ་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། མ་འོངས་པར་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམས་འགྲུབ་པ་སོགས་རྣམ་སྨིན་ལ་མ་ཆགས་པ་དང་། མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལེ་ལོའི་བག་ཉལ་ལ་མི་ཆགས་པ་དང་། དམན

【汉语翻译】
不执著于吝啬，布施仅仅做到这样就够了吗？或者说只布施给这个人吗？或者说在这个方向布施，这个时间布施这么多就够了吗？不以这种偏袒、区分的观念为满足，对于事物、地点、时间、人物不偏袒地去做，安于这样做，这就是不执著。而且，不执著于期待布施的回报。布施之后，不执著于未来获得巨大享受的异熟果报。不执著于与布施相违背的吝啬和执著的习气，即不掺杂丝毫吝啬地施舍。不执著于意念和分别念的散乱，即舍弃将布施等回向于声闻、缘觉菩提的意念，以及执著三轮的分别念。同样，菩萨的戒律是不执著于破戒，不拖延，不执著于局部的满足。不执著于期待以戒律不损害他人等作为回报，不执著于有漏的异熟果报，不执著于烦恼的习气，不执著于下劣道的意念和三轮实执的分别念。菩萨的忍辱是不执著于因嗔恨而扰乱自心，从而损害他人，不执著于不立即忍耐而拖延，不执著于仅仅以少许忍辱为满足，不执著于如果对此忍耐，反过来会对自己有所帮助的回报。不执著于如果修忍辱，未来会变得相貌端庄，眷属众多等异熟果报，不执著于与忍辱相违背的嗔恨的习气，不执著于意念和分别念的散乱。菩萨的精进是不执著于与精进相违背的懈怠现行，不拖延不迅速投入善法，不执著于以少许精进为满足，不执著于为了利益他人而精进，从而期待对自己有所帮助的回报，不执著于未来成就一切事业等异熟果报，不执著于与精进相违背的懈怠的习气，不

【英语翻译】
Not being attached to miserliness, is it enough to give only this much in alms? Or, should I only give to this person? Or, should I give only this much at this time in this direction? Without being content with such biased or discriminatory views, being content with acting without bias towards things, places, times, people, this is non-attachment. Moreover, not being attached to expecting a reward for giving alms. After giving alms, not being attached to desiring the ripening of great enjoyment in the future. Not being attached to the opposing tendencies of stinginess and attachment, that is, giving without the slightest admixture of stinginess. Not being attached to the distraction of thoughts and discriminations, that is, abandoning the thought of dedicating alms, etc., to the enlightenment of hearers and solitary realizers, and the discrimination of clinging to the three spheres. Similarly, the morality of a Bodhisattva is not being attached to immoral conduct, not procrastinating, not being attached to partial satisfaction. Not being attached to expecting a reward for morality not harming others, etc., not being attached to contaminated ripening, not being attached to the tendencies of afflictions, not being attached to the thoughts of inferior paths and the discriminations of clinging to the three spheres as real. The patience of a Bodhisattva is not being attached to harming others due to anger disturbing one's mind, not being attached to procrastinating instead of immediately practicing patience, not being attached to being content with only a little patience, not being attached to the reward of helping oneself in return for being patient with this. Not being attached to the ripening of future good looks and a large retinue by cultivating patience, not being attached to the opposing tendency of anger, and not being attached to the distraction of thoughts and discriminations. The diligence of a Bodhisattva is not being attached to the manifest laziness that opposes diligence, not procrastinating in quickly engaging in virtue, not being attached to being content with little diligence, not being attached to the reward of helping oneself in return for being diligent for the sake of others, not being attached to the ripening of accomplishing all actions in the future, not being attached to the tendency of laziness that opposes diligence, not

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ལམ་ཡིད་བྱེད་དང་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསམ་གཏན་ནི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམ་གཡེང་མངོན་གྱུར་ལ་མ་ཆགས་པ་དང་། ནམ་ཞིག་བསྒོམ་སྙམ་དུ་ཕྱི་བཤོལ་ལ་མི་ཆགས་པ་དང་། བསམ་གཏན་ཉི་ཚེ་བ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་འཛིན་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་དང་། བསམ་གཏན་གྱིས་གཞན་ལ་ཕན་བཏགས་པའི་ལན་ལ་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ལ་ནད་མེད་པ་དང་ཁམས་གོང་མར་སྐྱེ་བའི་རྣམ་སྨིན་ལ་མ་ཆགས་པ་དང་། མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམ་གཡེང་གི་བག་ཉལ་ལ་མི་ཆགས་པ་དང་། དམན་ལམ་ཡིད་བྱེད་དང་འཁོར་གསུམ་དུ་རྟོག་པའི་གཡེང་བ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་རབ་ནི། རྟག་ཆད་ཀྱི་ལྟ་བ་སོགས་ཤེས་རབ་འཆལ་བ་མངོན་གྱུར་ལ་མ་ཆགས་པ་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཀུར་སྟིས་བསྟེན་པ་དང་ཐོས་བསམ་སོགས་ལ་ཕྱི་བཤོལ་བྱེད་པ་ལ་མི་ཆགས་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་དང་། བདག་
གིས་ཆོས་བཤད་པ་ན་གཞན་གྱིས་བདག་ལ་ཕན་འདོགས་སུ་རེ་བས་ལན་ལ་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ཤེས་རབ་སྦྱངས་ན་མ་འོངས་པ་ན་མཁས་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་རྣམ་སྨིན་ལ་མ་ཆགས་པ་དང་། འཆལ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བག་ལ་ཉལ་ལ་མི་ཆགས་པ་དང་། དམན་པའི་མྱང་འདས་སུ་བསྔོ་བ་དང་འཁོར་གསུམ་དངོས་ཞེན་གྱི་རྣམ་རྟོག་གི་གཡེང་བ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའོ། །དགུ་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་སངས་རྒྱས་སྲས་རྣམས་སློང་དང་འཕྲད་ན་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཉེར་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པ་ལས། དང་པོ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་པོ་རེ་རེ་ཡང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཟང་ཟིང་མེད་པ་དང་དོན་ཆེ་བ་དང་། མི་ཟད་པའི་ཡོན་ཏན་བཞི་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སློང་བ་པོ་དང་འཕྲད་ན་རང་གི་སྲོག་ཀྱང་གཏོང་ན་དངོས་པོ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་སོ། །གཏོང་བ་དེ་ཡང་དུས་རེས་འགའ་བ་མ་ཡིན་པར་འཁོར་བའི་མཐའི་བར་དུ་རྟག་ཏུ་གཏོང་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །སྙིང་རྗེས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་གཞན་ལ་ཕན་འདོད་ཁོ་ནས་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས། གཞན་ལ་ཕན་བཏགས་པ་དེའི་ལན་ཀྱང་མི་རེ་ལ་ཕྱི་མར་སྦྱིན་པ་དེའི་རྣམ་སྨིན་ཡིད་འོང་འདོད་པའི་འབྲས་བུའང་དོན་དུ་མི་གཉེར་བ་ནི་ཟང་ཟིང་མེད་པའོ། །སྦྱིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་རང་རང་མོས་པའི་བྱང་ཆུབ་གསུམ་ལ་བཀོད་པ་ནི་དོན་ཆེ་བའོ། །སྦྱིན་པ་དེ་ཉིད་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པས་འཇིག་རྟེན་པ་ལྟར

【汉语翻译】
是于下劣道之作意及三轮分别不执著。菩萨之禅定是不执著于相违品散乱之现行，不执著于何时修之拖延，不执著于仅以少分禅定为满足，不执著于以禅定饶益他者之回报，亦非不执著于身体无病及转生上界之异熟，不执著于相违品散乱之习气，不执著于下劣道之作意及于三轮作意之散乱。菩萨之智慧是，不执著于常断之见等邪慧之现行，不执著于以恭敬承侍善知识及闻思等之拖延，不执著于以少分智慧为满足，自己说法时亦非希望他人饶益自己而执著于回报，如是学习智慧，亦不执著于未来将成智者之异熟，不执著于邪慧之习气，不执著于回向下劣涅槃及三轮实执之分别之散乱。第九，显示波罗蜜多之功德，以佛子等与乞者相遇等二十三颂显示，其中首先显示六度一一皆具广大、无杂染、义大、不尽之四种功德：佛子菩萨等若遇乞者，则舍自生命，何况其他财物。此布施亦非仅偶尔为之，而是直至轮回边际亦恒常行布施，是为布施广大之功德。以慈悲心所引发，唯以饶益他者为目的而行布施，不希求饶益他者之回报，亦不希求来世布施之异熟，即悦意所欲之果，是为无杂染。以布施摄持，亦安置一切众生于各自意乐之三种菩提，是为义大。此布施以三轮无所缘之智慧所摄持，故如世间人般

【英语翻译】
It is non-attachment to the attention of the inferior path and the conceptualization of the three circles. The meditation of a Bodhisattva is non-attachment to the manifestation of conflicting distractions, non-attachment to procrastination in thinking about when to meditate, non-attachment to being satisfied with just a little meditation, and not even attachment to the reward of benefiting others through meditation. It is also non-attachment to the ripening of being free from illness in the body and being born in higher realms, non-attachment to the habits of conflicting distractions, and non-attachment to the distractions of attention to the inferior path and conceptualizing the three circles. The wisdom of a Bodhisattva is non-attachment to the manifestation of distorted wisdom such as views of permanence and annihilation, non-attachment to procrastination in serving virtuous friends with respect and engaging in listening, thinking, and so on, non-attachment to being satisfied with just a little wisdom, and not even hoping for others to benefit oneself when teaching the Dharma and being attached to the reward. Likewise, studying wisdom, one is also not attached to the ripening of becoming wise in the future, non-attachment to the habits of distorted wisdom, and non-attachment to the distractions of dedicating to inferior Nirvana and the conceptualization of the three circles' substantial clinging. Ninth, showing the qualities of the Paramitas, showing with twenty-three verses such as the Buddha's sons meeting beggars, etc. First, showing that each of the six Paramitas possesses the four qualities of being vast, without impurity, of great meaning, and inexhaustible: If the Buddha's sons, Bodhisattvas, etc., meet a beggar, they give away their own lives, what need to mention other possessions? This giving is not just occasional, but constantly giving until the end of Samsara, which is the quality of great generosity. Giving is motivated by compassion and solely for the purpose of benefiting others. One does not hope for a reward for benefiting others, nor does one hope for the ripening of giving in the future, that is, the desired result of pleasing, which is without impurity. Gathering with giving, one also places all beings in the three Bodhis according to their respective desires, which is of great meaning. This giving is supported by the wisdom of non-objectification of the three circles, so like worldly people

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་བའི་
འབྲས་བུ་སྨིན་ནས་ཟད་པ་དང་། ཉན་རང་ལྟར་མྱང་འདས་ཐོབ་ནས་ཟད་པ་མིན་པར། འཁོར་འདས་ཀྱི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཕྱི་མའི་མཐའི་བར་དུ་མི་ཟད་པར་བཞག་པ་ནི་མི་ཟད་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་རྣམས་ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ་པ་དང་། དགེ་ཆོས་སྡུད་པ་དང་། གཞན་དོན་ལ་བརྩོན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་པོ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དུས་རྟག་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་སོགས་ལ་མེད་པའི་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དེའི་འབྲས་བུ་མཐོ་རིས་མངོན་པར་མི་འདོད་ལ་མཐོ་རིས་ཡང་དག་པར་ཐོབ་ཀྱང་དེའི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པ་མི་སྐྱེད་པ་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་གསུམ་ལ་བཀོད་པ་ནི་དོན་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པས་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ནམ་ཡང་མི་ཟད་པའི་གཏེར་དུ་བཞག་པ་ནི་མི་ཟད་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བྱ་དཀའ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡུན་རིང་པོར་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་བསམ་བཞིན་འཛིན་ཅིང་ཚ་གྲང་བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཅི་མི་སྙམ་པ་དང་། དེ་བཞིན་མི་ཡི་གནོད་པ་ཀུན་བཟོད་པས་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །བཟོད་པ་བསྒོམ་པ་དེ་ཡང་རང་གིས་མཐོ་རིས་ཀྱི་བདེ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་མིན་ལ། མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པས་ཕ་རོལ་ལ་གནོད་ལན་བྱེད་མ་ནུས་པས་མིན་ཞིང་
སེམས་ཅན་དེ་ལ་འཇིགས་པས་བཟོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འཇིགས་པ་ལྔ་དང་བྲལ་བས་སོ། །ཚུལ་རང་ལ་ཕན་པར་ལྟ་བས་མ་ཡིན་པས་ཟང་ཟིང་མེད་པའོ། །བཟོད་པ་བླ་ན་མེད་པས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་གསུམ་ལ་བཀོད་པ་ནི་དོན་ཆེ་བའོ། །བཟོད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡོངས་ཟིན་པས་འཇིག་རྟེན་དག་ན་མི་ཟད་བཞག་པ་མི་ཟད་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་བསམ་པ་གོ་ཆ་དང་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་མ་འདྲེས་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ལས་འཕགས་ཤིང་། བདག་མེད་གཉིས་རྟོགས་པ་དང་རང་གཞན་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པས་ཉན་རང་གི་བརྩོན་འགྲུས་ལས་འཕགས་ཤིང་། ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་ཚད་དཔག་པར་དཀའ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཡིན་པས་དཔེ་མེད་པ་བརྩམས་པར་བྱས་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །དེས་རང་དང་གཞན

【汉语翻译】
轮回的
果实成熟而穷尽，不像声闻缘觉那样获得寂灭而穷尽，而是获得不住于轮回与寂灭两边的寂灭大涅槃，在世间直至未来的边际也不穷尽地安住，是不尽的功德。佛子们，无有不具足断除罪行、摄集善法、勤于利他之自性的三种戒律，时时乃至获得大菩提之间如理受持，是声闻等所没有的广大功德。该戒律的果实不希求高位，即使真实获得高位也不生起对它的安乐的贪执，是无杂染的功德。仅仅依靠该戒律也能安置一切众生于三种菩提，是意义重大的功德。该戒律被无分别的智慧所圆满摄持，因而在世间安立为永不穷尽的宝藏，是不尽的功德。佛子们为了成熟一切有情和自己圆满佛法，极其难行地有意识地在轮回中受生，对于寒热饥渴等痛苦毫不介意，同样对于人的一切损害都能忍受，是广大的。修习忍辱也不是为了自己追求高位的安乐，也不是因为具有神通力而不能对他人进行报复，也不是因为畏惧那个有情而忍耐，而是因为远离五种怖畏。不是因为看到这种方式对自己有利益，所以是无杂染的。忍辱至高无上，能安置一切众生于三种菩提，是意义重大的。忍辱被智慧圆满摄持，因而在世间安立为不尽之藏，是不尽的功德。佛子们具有发心铠甲和随行加行之自性的精进，因为不与烦恼混杂，所以胜于世间人的精进。因为证悟二无我和成办自他二利，所以胜于声闻缘觉的精进。因为是难以衡量方和时的精进，所以是无与伦比的，是广大的。由此自己和他人

【英语翻译】
The fruit of cyclic existence matures and is exhausted, unlike the exhaustion of attaining nirvana like the Hearers and Solitary Realizers. Instead, one attains the great nirvana that does not abide on the extremes of cyclic existence and nirvana, and remains inexhaustible in the world until the end of the future, which is the quality of inexhaustibility. The sons of the Buddhas, possessing the nature of refraining from misdeeds, gathering virtuous dharmas, and diligently working for the benefit of others, perfectly uphold the three types of discipline without deficiency, constantly until the attainment of great Bodhi, which is a vast quality not possessed by Hearers and others. The fruit of that discipline is not desiring manifest higher realms, and even if one truly attains higher realms, one does not generate attachment to its bliss, which is the quality of being without entanglement. By that very discipline, one also establishes all beings in the three Bodhis, which is the quality of great meaning. That discipline is completely seized by non-conceptual wisdom, and thus is established in the world as an inexhaustible treasure, which is the quality of inexhaustibility. The sons of the Victorious Ones, for the sake of maturing all sentient beings and perfecting the Buddhadharma themselves, intentionally take birth in cyclic existence for a long time, not caring about suffering such as heat, cold, hunger, and thirst. Likewise, they endure all harm from humans, which is vast. The cultivation of patience is also not for the sake of pursuing the bliss of higher realms for oneself, nor is it because one is unable to retaliate against others due to possessing the power of clairvoyance, nor is it patience out of fear of that sentient being, but because one is free from the five fears. It is not because one sees this way as beneficial to oneself, so it is without entanglement. Patience is unsurpassed, able to establish all beings in the three Bodhis, which is of great meaning. Patience is completely seized by wisdom, and thus is established in the world as an inexhaustible treasure, which is the quality of inexhaustibility. The sons of the Victorious Ones possess diligence that is the nature of armor-like thought and subsequent application, which, because it is not mixed with afflictions, is superior to the diligence of worldly people. Because it realizes the two selflessnesses and accomplishes the two benefits of self and others, it is superior to the diligence of Hearers and Solitary Realizers. Because it is diligence that is difficult to measure in terms of direction and time, it is unparalleled, which is vast. By this, oneself and others

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་གཞོམ་པར་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཟང་ཟིང་མེད་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་གསུམ་ལ་བཀོད་པ་ནི་དོན་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡོངས་ཟིན་པས་འཇིག་རྟེན་དག་ན་མི་ཟད་བཞག་པ་མི་ཟད་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་བསམ་གཏན་བཞི་སོགས་དང་རྣམ་ཐར་ཟད་པར་ཟིལ་གནོན་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཅན་གྱིས་གནས་ཤིང་དེ་ཡི་རོ་མི་མྱོང་བར་སྙིང་རྗེས་སྐྱེ་བ་དམན་པ་
འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་ཟང་ཟིང་མེད་པའོ། །བསམ་གཏན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་གསུམ་ལ་བཀོད་པ་དོན་ཆེ་བའོ། །བསམ་གཏན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡོངས་ཟིན་པས་འཇིག་རྟེན་དག་ན་མི་ཟད་བཞག་པ་མི་ཟད་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དང་། ཤེས་བྱ་གང་ཡིན་པ་ཇི་སྙེད་པ་མཐའ་དག་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཤེས་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལའང་བློ་ཡི་ཆགས་པ་རབ་ཏུ་མི་སྐྱེད་ན་འཁོར་བར་སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། དོན་དམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་གསུམ་ལ་བཀོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དོན་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་སྲིད་བཞིའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པ་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བས་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ནམ་ཡང་མི་ཟད་པ་ཉིད་དུ་བཞག་པ་ནི་ནམ་ཡང་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང་ཁྱབ་པས་མི་ཟད་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཟང་ཟིང་མེད་པ་དང་། དོན་ཆེ་བ་དང་། མི་ཟད་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཞིར་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་དག་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཚུལ་དང་། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་དང་། སྦྱིན་པའི་བསྔགས་པས་མཚོན་ནས་བསྟན་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་བཞི་
ལས། དང་པོ་སློང་བ་མཐོང་རྫོགས་སོགས་ནས། ཉི་མའི་ཟེར་བཞིན་མཚུངས་པ་མེད་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དང་པོ་སྦྱིན་པའི་བསྔགས་པ་ནི། སློང་བ

【汉语翻译】
能摧毁烦恼之众，并获得殊胜菩提，是无杂染。仅以精进就能将一切众生安置于三种菩提，是意义重大的功德。精进为智慧所圆满，故于世间永不穷尽，是无尽的功德。诸佛子具有勇猛行等极多的三摩地，并修持四禅等以及解脱、灭尽、胜伏等一切行相，是广大的功德。以殊胜的禅定之乐而安住，不享受其味，以慈悲心依于下劣的欲界而受生，是无杂染。仅以禅定就能将一切众生安置于三种菩提，是意义重大。禅定为智慧所圆满，故于世间永不穷尽，是无尽的功德。诸佛子如实了知真如，以及所知为何、有多少，通达一切行相，是广大的功德。对于涅槃也不生起强烈的贪著，何况是轮回？因为了知轮回与涅槃的一切显现皆是世俗如幻，而胜义则是平等性。这是无杂染的功德。仅以智慧就能将一切众生安置于三种菩提，是意义重大的功德。智慧不住于有寂二边，故自性与大悲无离无合，因此摄受一切有情，于世间永不穷尽，是永不间断且周遍的无尽功德。如是广大、无杂染、意义重大、无尽，应知此为布施等一切的四种功德。再次，宣说六度以清净的功德而超胜之理，以及成为最胜之理，并以布施的赞叹来表示，以及精进的功德分别解说四者。其中，初从“乞求者见圆满”等至“如日之光芒无等”之间进行阐述。首先是布施的赞叹：乞求者

【英语翻译】
That which destroys the multitude of afflictions and attains supreme enlightenment is unmixed. Merely through diligence, placing all beings in the three enlightenments is a virtue of great significance. Diligence is perfected by wisdom, therefore it is inexhaustible in the world, it is an inexhaustible virtue. The sons of the Buddhas possess extremely many samadhis such as courageous conduct, and cultivate all aspects of the four dhyanas etc., as well as liberation, cessation, subjugation etc., is a vast virtue. Abiding in the excellent bliss of meditation, without experiencing its taste, relying on compassion to be born in the inferior desire realm, is unmixed. Merely through meditation, placing all beings in the three enlightenments is of great significance. Meditation is perfected by wisdom, therefore it is inexhaustible in the world, it is an inexhaustible virtue. The sons of the Buddhas know reality as it is, and whatever is knowable, how much there is, understanding all aspects, is a vast virtue. Not even generating strong attachment to nirvana, what need is there to mention samsara? Because all appearances of samsara and nirvana are known to be conventional like illusions, while ultimate reality is equality. This is an unmixed virtue. Merely through wisdom, placing all beings in the three enlightenments is a virtue of great significance. Wisdom does not abide in the extremes of existence and non-existence, therefore its nature is inseparable from great compassion, thus taking hold of all sentient beings, it is placed as never being exhausted in the world, it is an inexhaustible virtue that is never interrupted and pervasive. Thus, vastness, unmixedness, great significance, and inexhaustibility, these should be known as the four virtues of all, such as generosity. Again, explaining how the six perfections excel through pure virtues, and how they become supreme, and indicating this through the praise of generosity, and separately explaining the virtues of diligence, there are four aspects. Among them, the first is explained from "the seeker sees perfection" etc. to "like the rays of the sun, there is no equal." First is the praise of generosity: the seeker

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་དེས་གཏོང་བ་པོ་མཐོང་ན་དགའ་བ་དང་། མཐོང་ནས་རང་གིས་འདོད་པ་བཞིན་སྦྱིན་པ་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་གནས་སྐབས་ན་དགའ་བ་དང་གཏོང་བ་པོ་མ་མཐོང་བ་དང་སྦྱིན་པ་མ་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མི་དགའ་བ་དང་། གཏོང་ལྡན་མཐོང་བ་དང་དེས་རང་ལ་སྦྱིན་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་ཡིད་ཀྱིས་སྨོན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་། སྦྱིན་པ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་ལྡན་པས་ནི། སློང་པ་པོ་མཐོང་ཞིང་སྦྱིན་པ་རྫོགས་ན་དགའ་བ་དང་དེ་གཉིས་བྲལ་བ་ལ་མི་དགའ་བ་དང་སློང་བ་མཐོང་བ་དང་དེ་ལ་སྦྱིན་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་སྨོན་པ་དེ་གསུམ་སློང་བ་པོའི་དགའ་བ་སོགས་ལས་ལྷག་པར་ལྡན་པས། སློང་བ་པོའི་དེ་གསུམ་རྟག་ཏུ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏེ། སློང་བ་པོས་སྦྱིན་པ་བྱེད་པ་དེ་མཐོང་བས་དགའ་བ་དེ་བས་ཆེས་ལྷག་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སློང་བ་པོ་མཐོང་བས་དགའ་བ་དང་། སློང་བ་པོས་སྦྱིན་པ་ཐོབ་ནས་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དགའ་བ་དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་ལ་གཏོང་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དགའ་བ་ལྷག་པར་ཆེ་བ་སོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། སྙིང་བརྩེ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི། རང་གི་སྲོག་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཆུང་མ་དག་
རྟག་ཏུ་བཏང་བ་ལ་མི་དགའ་བ་ཅུང་ཟད་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས། རང་གི་དོན་དུ་གཞན་གྱིས་སྲོག་གཅོད་པ་དང་། མ་བྱིན་པ་ལེན་པ་དང་། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དེ་སྤོང་བ་ཇི་ལྟར་སྲུང་བར་མི་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་མི་དགེ་བ་གསུམ་སྤོང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་སེམས་འཕགས་པ་རང་གི་ལུས་དང་སྲོག་ལའང་མི་ལྟ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་སེམས་སྙོམས་ཤིང་། འཇིགས་པ་ལྔ་དང་བྲལ་བས་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་སོགས་ཀྱིས་མི་འཇིགས་པ་དང་། ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་རང་ལ་བདོག་པ་ཀུན་སྟེར་བ་དེ་ཡིས་གཞན་ལ་བསླུ་ཞིང་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིས། མི་བདེན་པ་ལོག་པའི་ཚིག་རྫུན་ནི་ཇི་ལྟར་སྨྲ་སྟེ། རྫུན་སྨྲ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་དང་སྲོག་གི་ཕྱིར་སྨྲ་བའམ། ཡང་ན་ཉེ་དུ་སོགས་འགའ་ཞིག་བྱམས་པས་དེའི་ཆེད་དུའམ། དགྲ་སོགས་གཅིག་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་སེམས་མི་སྙོམས་པའི་དབང་གིས་རྫུན་སྨྲ་ལ། ཡང་ན་རྒྱལ་པོ་དང་རྐུན་པོ་སོགས་ཀྱི་འཇིགས་པས་རྫུན་སྨྲ་བ་དང་། ཡང་ན་རང་གི་ཆུང་མ་དང་ནོར་སོགས་

【汉语翻译】
那人见到施予者会感到高兴，见到后，如自己所愿施舍圆满时感到高兴，没有见到施予者和施舍不圆满时感到不高兴，见到有施舍能力的人，并恒常以心祈愿他能圆满对自己施舍的想法，也是如此。 施舍者菩提萨埵对众生怀有慈爱，因此，见到乞讨者且施舍圆满时感到高兴，与此二者分离时不高兴，见到乞讨者并希望对他施舍圆满，这三者比乞讨者的喜悦等更为强烈。 乞讨者的这三种喜悦总是被压倒。 乞讨者见到施舍的行为而感到高兴，菩提萨埵见到乞讨者所感到的喜悦远胜于此；乞讨者获得施舍后，心愿圆满的喜悦，不如菩提萨埵对他施舍圆满的喜悦更为强烈等，因此，菩提萨埵的清净布施是特别殊胜的。 清净戒律的功德是： 以慈悲心对待众生，对于自己的生命、受用和妻室等， 恒常施舍而没有丝毫的不悦，反而感到非常高兴的菩提萨埵，为了自己的缘故，别人杀生、不予而取、欲邪行等，如何不去守护断除呢？ 因此，他具有断除身体的三种不善业的清净戒律。 菩萨圣者不顾惜自己的身体和生命，对众生心怀平等，远离五种怖畏，不畏惧国王的惩罚等，因为对一切有情怀有慈悲，将自己拥有的一切都施舍出去，这样的人怎么会为了欺骗和损害他人，而说不真实虚妄的谎言呢？ 说谎是为了自己的身体和生命，或者因为疼爱亲友等而为他们说谎，或者为了损害敌人等，在不平等心的驱使下说谎，或者因为害怕国王和盗贼等而说谎，或者为了自己的妻室和财物等

【英语翻译】
That person is happy to see the giver, and happy when he sees that the giving is complete as he wishes, and unhappy when he does not see the giver and the giving is not complete, and always wishes in his heart to see the giver and to fulfill his desire to give to him. The Bodhisattva, the giver, is loving to all beings. Therefore, he is happy to see the beggar and to complete the giving, and unhappy to be separated from the two, and to see the beggar and to wish to complete the giving to him. The Bodhisattva's joy is greater than the beggar's joy. The Bodhisattva always overwhelms the three joys of the beggar. The Bodhisattva's joy in seeing the beggar is much greater than the beggar's joy in seeing the giving, and the Bodhisattva's joy in completing the giving to him is greater than the beggar's joy in receiving the giving and fulfilling his wishes. Therefore, the Bodhisattva's pure giving is especially excellent. The merit of pure morality is that the Bodhisattva, who always gives away his life, possessions, and wives without any displeasure, but with great joy, because of his compassion for all beings, how can he not protect himself from killing, taking what is not given, and sexual misconduct for his own sake? Therefore, he has the pure morality of abandoning the three unwholesome deeds of the body. The noble Bodhisattva does not care for his own body and life, is equal to all beings, is free from the five fears, and is not afraid of the king's punishment, etc. Because he has compassion for all sentient beings, he gives away all that he has. How can such a person tell a false lie to deceive and harm others? Lying is for one's own body and life, or for the sake of one's relatives, or for the sake of harming one's enemies, or for the sake of fear of kings and thieves, or for the sake of one's wives and possessions.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
བྲལ་བར་དོགས་ནས་མི་བདེན་པ་སྨྲ་ནའང་། རྒྱུ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྫུན་སྨྲ་བ་མི་སྲིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙོམས་པར་ཕན་འདོགས་པར་འདོད་པའི་བརྩེ་བ་ཅན་ཡིན་པ་དང་། གང་ཟག་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བས་རང་ཉིད་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་དེ་ལ་དེ་མི་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་འདུལ་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་
བརྩོན་པ་ཡིན་པས། གོང་གི་རིམ་པ་བཞིན་ངག་གི་ཉེས་པ་མཛའ་བ་དང་མི་མཛའ་བའི་སེམས་མི་སྙོམས་པའི་དབང་གིས་ཕྲ་མ་སྨྲ་བ་དང་། གཞན་སྡུག་བསྔལ་བར་འདོད་པས་ཚིག་རྩུབ་མོ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་འཕེལ་བའི་ངག་འཁྱལ་བ་ཡི་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་ཤིན་ཏུ་རིང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བདོག་པ་ཐམས་ཅད་གཏང་བ་དང་གཞན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་མཁས་པ་དེ་ནི་ཡིད་གྱི་ཉོན་མོངས་པ། བརྣབ་སེམས་དང་གནོད་སེམས་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པ་ཀུན་ཇི་ལྟ་བུར་ན་དང་དུ་ལེན་རིགས་ཏེ་རང་གི་བདོག་པ་ཀུན་གཞན་ལ་གཏོང་བས་གཞན་གྱི་བདོག་པ་ལ་བརྣབ་སེམས་མི་རིགས་པ་སོགས་སུ་རིམ་པར་སྦྱར་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཟོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བརྩེ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་གང་གི་ཚེ། གཞན་གྱིས་གནོད་པ་བྱེད་པ་དང་། གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་རང་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱུ་བཟོད་པ་རྫོགས་པའི་ཐབས་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་གནོད་བྱེད་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདུ་ཤེས་མི་སྐྱེ་བར་ཕན་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་དང་བདེ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་རྙེད་པར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡིས་མི་བཟོད་པའི་ཡུལ་གང་ལ་བཟོད་པར་བྱ་དཀའ་བ་ཅི་ཞིག་བཟོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་མི་བཟོད་པའི་འདུ་ཤེས་མེད་པས་ན་དཔེར་ན་ཉ་ཆུ་ལ་འཇུག་པ་དང་རི་དྭགས་མེའི་གཙང་སྒྲ་ཅན་མེ་ལ་འཇུག་པ་ལ་མི་བཟོད་པ་ཅི་ཡང་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་
གཞན་ལ་གཞན་གྱི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་ཏེ་བདག་གཞན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དང་། བདག་གིས་བདག་གཞན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་དམིགས་ནས། བདག་བས་ཆེས་ལྷག་པར་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་པ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དཀའ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱོད་ཕྱིར་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་དེ་ལ་གཞན་དོན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་རླབས་པོ་ཆེ་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དཀའ་བ་ཅུང་ཟད་མི

【汉语翻译】
即使因为害怕分离而说不真实的话，但菩萨没有这些原因，所以不可能说谎。同样，因为具有平等利益一切众生的慈爱，因为他人产生痛苦而自己非常恐惧并希望那痛苦不发生在他人身上，并且一心一意地致力于调伏众生的烦恼。如前所述，远离了由亲疏之心不平等所导致的口语过失，即说离间语，以及希望他人痛苦的粗恶语，和增长烦恼的绮语这三种形态。布施一切所有，并且对他人具有大悲心，精通缘起之法，这样的人怎么会接受由贪心、害心和邪见等贪嗔痴三毒所生的意之烦恼呢？因为将自己的所有布施给他人，所以不应该贪图他人的财物等等，应该依次类推来理解。安忍的清净是，慈爱的菩萨在什么时候，他人对自己造成损害，或者为了利益他人而自己承受痛苦时，心想这是菩提之因，是圆满安忍的方法，不生起损害者和痛苦的感受，反而生起利益和安乐的感受，获得喜悦，这样的菩萨对于什么不可忍受的境，要忍受什么难以忍受的事呢？因为他没有不可忍受的感受，例如鱼入水，或者野兽进入具有火的洁净声音的火中一样，没有什么不可忍受的。精进的清净是，菩萨们
对他人没有他人的概念，证悟到自他平等，自己虽然证悟了自他平等的意义，但针对没有如此证悟的其他众生，比自己更加恒常地慈爱众生，并且为了众生的利益而行持无数的苦行，因此具有大慈悲心，这样为了他人的利益而行持伟大的精进，不会觉得有丝毫的困难。

【英语翻译】
Even if one were to speak untruths out of fear of separation, since Bodhisattvas do not have these causes, it is impossible for them to lie. Similarly, because they possess loving-kindness that wishes to equally benefit all sentient beings, because they are extremely afraid when others experience suffering and wish that suffering would not occur to them, and because they are single-mindedly diligent in subduing the afflictions of sentient beings, as mentioned before, they are far removed from the three forms of verbal misconduct that arise from the unequal mind of attachment and aversion, namely, speaking divisive words, harsh words that wish others harm, and idle talk that increases afflictions. Giving away all possessions and possessing great compassion for others, being highly skilled in the Dharma of dependent origination, how could such a person accept mental afflictions such as greed, malice, and wrong views, which arise from the three poisons of attachment, aversion, and ignorance? Since they give away all their possessions to others, they should not be greedy for the possessions of others, and so forth, one should understand by applying this principle in sequence. The purity of patience is when a loving Bodhisattva, when others harm them, or when they endure suffering for the benefit of others, thinks, 'This is the cause of enlightenment, the method for perfecting patience,' and does not generate the perception of the harmer or the suffering, but instead generates the perception of benefit and happiness, and attains joy. What unbearable object should such a Bodhisattva endure, what difficult thing should they endure? Because they have no unbearable perception, it is like a fish entering water, or a wild animal entering fire that has a clean sound of fire, there is nothing unbearable. The purity of diligence is that Bodhisattvas,
without the concept of 'other' towards others, realize the equality of self and other, and although they themselves have realized the meaning of the equality of self and other, they constantly cherish other sentient beings more than themselves, focusing on other sentient beings who have not realized it in this way, and because they practice immeasurable hardships for the benefit of sentient beings, they possess great compassion. Thus, practicing great diligence for the benefit of others, they do not feel the slightest difficulty.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ། བདག་བས་གཞན་གཅེས་ཀྱི་བློས་གཞན་དོན་དུ་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་གཞན་འཇིག་རྟེན་དང་ཉན་རང་རྣམས་ཀྱིས་བགྱི་བར་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་གསུམ་གྱི་བསམ་གཏན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསམ་གཏན་ལ་ལྟོས་ན་བདེ་བ་ཆུང་བ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཟག་བཅས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་། ཉན་རང་གི་བསམ་གཏན་ཟག་པ་མེད་པས་རང་རྒྱུད་འབའ་ཞིག་ཚིམ་པར་བྱེད་ཀྱི་གཞན་ལ་སིམ་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བའི་བདེ་བ་འདོད་པ་དང་། ཉན་རང་རྣམས་བདག་གཅིག་པུ་མྱང་འདས་ཀྱི་བདེ་བ་འདོད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་འཁོར་བ་ལ་ཞེན་པ་དང་། ཉན་རང་རྣམས་ཞི་བ་ལ་ཞེན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཉན་རང་གི་བསམ་གཏན་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་དུ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་པས་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀ་མ་སྤངས་པ་དང་། ཉན་རང་གིས་ཤེས་སྒྲིབ་མ་སྤངས་པས་རྨོངས་པ་
དང་བཅས་པར་འདོད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་བསམ་གཏན་ནི་དེ་ལས་ལྡོག་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བསམ་གཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བདེ་བ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་མང་བ་དང་། གཞན་དོན་དུ་ཞུགས་པ་དང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྲིད་ཞིར་ཞེན་པ་མེད་པ་དང་། ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བས་ཉམས་པ་མེད་པ་དང་། ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཡང་མི་ཟད་པ་དང་། སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀ་སྤོང་བས་མ་རྨོངས་པའི་ཁྱད་པར་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། དཔེ་ཇི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ནི་མཚན་མོ་སྣང་བ་མེད་པར་དངོས་པོ་ལ་ལག་པས་ནོམ་ཞིང་ཉུག་སྟེ་བཙལ་བ་དང་འདྲ་བར་མི་རྟག་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་སོགས་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མ་ཤེས་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྒོ་ནས་འཇལ་བ་ཙམ་མོ། །ཉན་རང་གི་ཤེས་རབ་ནི། ཁེབས་ཀྱི་ནང་གི་སྒྲོན་མེ་འདྲ་སྟེ། སྒྲོམ་མམ་ཁང་བུའམ་ཕུག་ཏུ་མར་མེ་བཞག་ན་དེའི་ནང་ཙམ་ཞིག་གསལ་བ་བཞིན་དུ་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་ཙམ་རྟོགས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་བསལ་བའི་ཤེས་རབ་ཙམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་གསུམ་པ་སྙིང་རྗེ་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་པ་ནི་ཉི་མའི་ཟེར་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་པས་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བདག་མེད་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་དང་། ཇི་སྙེད་པ་ཀུན་ཉོན་རྣམ་བ

【汉语翻译】
那拉！以爱他胜己之心为他众利益而行难行之事，对于其他世间众生和声闻、独觉乘者来说，是极其困难的。清净的禅定是，世间众生和声闻、独觉三者的禅定，与菩萨的禅定相比，安乐甚小，即世间众生的有漏安乐。声闻、独觉的禅定是无漏的，仅仅使自身心满意足，不能普及于他人。世间众生因执著于我，而贪求轮回的安乐；声闻、独觉仅仅贪求自身寂灭的安乐；世间众生贪恋轮回；声闻、独觉贪恋寂静；世间众生的禅定之乐完全会衰退；声闻、独觉的禅定会使五蕴无余灭尽；世间众生没有断除两种障碍；声闻、独觉没有断除所知障，因此被认为是与愚痴相伴随的。而菩萨的禅定则与之相反。大乘的禅定具有广大且众多的不可估量的安乐；投入于利他事业；以无分别的智慧，对轮回和寂灭没有执著；生生世世都会出现，因此不会衰退；在无余涅槃的境界中也不会穷尽；断除了两种障碍，因此具有不愚痴的六种殊胜之处。清净智慧的功德是，例如，世间众生的闻思修之智慧，就像在夜晚没有光明时，用手摸索、触摸物体来寻找一样，没有直接了知无常和痛苦等事物的实相，仅仅是通过推理来进行衡量。声闻、独觉的智慧，就像覆盖物里面的灯一样，如果在箱子、房间或洞穴里放一盏灯，就像仅仅照亮那个空间一样，仅仅是证悟了自身五蕴中没有补特伽罗的我，从而断除烦恼的智慧。同样，第三种智慧，即具有慈悲心的菩萨的智慧，就像太阳的光芒一样，照亮一切方向，是无与伦比的。因为完全证悟了如所有性之二无我，以及尽所有性之

【英语翻译】
Nala! To practice hardship for the sake of others with the mind of cherishing others more than oneself is extremely difficult for other worldly beings and Sravakas and Pratyekabuddhas. Pure meditation is that the meditation of worldly beings and Sravakas and Pratyekabuddhas is less blissful compared to the meditation of Bodhisattvas, that is, the contaminated bliss of worldly beings. The meditation of Sravakas and Pratyekabuddhas is uncontaminated, it only satisfies oneself and does not pervade others. Worldly beings desire the happiness of samsara because of clinging to self; Sravakas and Pratyekabuddhas only desire the happiness of their own nirvana; worldly beings are attached to samsara; Sravakas and Pratyekabuddhas are attached to peace; the happiness of worldly meditation will completely decline; the meditation of Sravakas and Pratyekabuddhas will cause the complete exhaustion of the aggregates; worldly beings have not abandoned both obscurations; Sravakas and Pratyekabuddhas have not abandoned the obscuration of knowledge, so they are considered to be accompanied by ignorance. The meditation of Bodhisattvas is the opposite of that. The meditation of the Great Vehicle has immeasurable bliss that is vast and abundant; it is engaged in the benefit of others; with non-discriminating wisdom, there is no attachment to samsara and nirvana; it arises in all lifetimes, so it does not decline; it does not exhaust even in the realm of complete nirvana; it abandons both obscurations, so it has six special qualities of being non-ignorant. The merit of pure wisdom is, for example, the wisdom of hearing, thinking, and meditating of worldly beings is like groping and touching objects with hands in the dark without light, without directly knowing the reality of impermanence and suffering, etc., but only measuring through inference. The wisdom of Sravakas and Pratyekabuddhas is like a lamp inside a cover. If a lamp is placed in a box, room, or cave, it is like illuminating only that space. It is only the wisdom of realizing that there is no self of a person in one's own five aggregates and eliminating afflictions. Similarly, the third wisdom, the wisdom of a compassionate Bodhisattva, is like the rays of the sun, illuminating all directions, and is unparalleled. Because it completely realizes the two selflessnesses of reality as it is, and the

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་པར་ཤེས་པས། སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤོང་བ་དང་བདེན་པ་གཉིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་སྦྱིན་པ་སོགས་མཆོག་ཏུ་
གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། སྦྱིན་པ་རྟེན་དང་གཞི་དང་ནི་སོགས་ཚིགས་བཅད་དྲུག་གིས་བསྟན་ཏེ། སྦྱིན་སོགས་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་པོ་རེ་རེ་ཡང་མཆོག་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི། རྟེན་མཆོག་དང་། གཞི་འམ་དངོས་པོ་མཆོག་དང་། རྒྱུ་མཚན་མཆོག་དང་། ཡོངས་བསྔོ་མཆོག་དང་། རྒྱུ་མཆོག་དང་། ཡེ་ཤེས་མཆོག་དང་། ཞིང་མཆོག་དང་། གནས་པ་མཆོག་གོ། དེ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། དམ་པ་དང་། མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་སྦྱིན་པ་ནི། སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་པོ་སོ་སྐྱེ་དང་ཉན་རང་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པས་རྟེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །སྦྱིན་པ་བྱ་རྒྱུའི་གཞི་འམ་དངོས་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་པས་ཟས་གོས་སོགས་ཟང་ཟིང་གི་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་སྦྱིན་པ་དང་། ཆོས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་སྦྱིན་པ། ཚེ་འདིའི་གནོད་པ་ལ་སྐྱབས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལྟ་བུ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཤིན་ཏུ་བཏང་བར་དཀའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། མགོ་དང་ཡན་ལག་སོགས་གཏོང་བ་དང་། ཆོས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྐྱབས་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལས་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་འགོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྦྱིན་པ་ཚད་མེད་པ་བྱེད་པའོ། །རྒྱུ་མཚན་ནི་ཀུན་སློང་ཏེ་ཉན་ཐོས་ལྟར་འདོད་པའི་དད་པས་མ་ཡིན་ཏེ་གཙོ་ཆེར་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བ་མཐོང་ནས་སྙིང་རྗེས་གཏོང་བ་དང་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མཆོག་ནི་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ལྷ་མིའི་བདེ་འབྲས་ཀྱི་ཆེད་དང་། ཉན་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོ་ཞིང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བསྔོ་བ་དང་། རྒྱུ་ནི་ཚེ་རབས་
སྔར་མར་མ་ཆགས་པ་སོགས་དགེ་རྩ་གསུམ་གྱིས་ཟིན་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་གོམས་པའི་བག་ཆགས་ཀུན་གཞི་ལ་ཡོད་པའི་དབང་གིས་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་ལ་བརྒྱུད་མར་འཇུག་པའོ། །འདི་ནི་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་ས་བོན་ལྟ་བུ་དང་། རྒྱུ་མཚན་ནམ་ཀུན་སློང་སྙིང་རྗེ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་ཆུ་དང་ས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་གྲོགས་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྦྱིན་པའི་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཟིན་པའོ། །ཞིང་ནི་ལྔ་ཏེ། བྲམ་ཟེ་དང་ཚོང་པ་སོགས་རང་ལ་ནོར་ཅུང་ཟད་ཡོད་ཀྱང་སློང་བར

【汉语翻译】
由于了知一切法不杂乱，是为了舍弃二障和证悟二谛。第二，布施等成为殊胜的功德是，以布施的所依和基础等六个偈颂来阐述，布施等六度每一个都具有八种殊胜，因此是殊胜的。八种殊胜是：所依殊胜、基础或事物殊胜、理由殊胜、回向殊胜、因殊胜、智慧殊胜、田殊胜和安住殊胜。由于具备这八种，所以是到彼岸、是殊胜、是具有殊胜功德的。其中，布施是：布施的施主不是像凡夫和声闻缘觉那样，而是菩萨，因此是所依殊胜。布施所要做的基础或事物是：比声闻所布施的食物衣服等少许财物，以及布施声闻的律藏，布施救护今生的损害等，更为殊胜的是布施极难舍弃的广大受用，以及布施头和肢体等，以及布施大乘法，救护安置于超越轮回涅槃之边的菩提为主的无量布施。理由是发心，不是像声闻那样以贪求的信心，主要是见到众生痛苦而以悲心布施，以及殊胜的回向是将布施的果报不为了天人的安乐果报，也不为了声闻缘觉的菩提而回向，而是为了所有众生的利益，为了获得无上圆满菩提而回向，因是往昔
世没有吝啬等以三善根所摄持的布施，已经如实串习的习气在阿赖耶识上，无论生于何处，都会连续不断地进入布施的波罗蜜多。这是近取因犹如种子，理由或发心悲心是俱生助缘犹如水土等帮助。智慧殊胜是布施的三轮无所缘，被无分别的智慧所摄持。田是五种，婆罗门和商人等自己稍微有些财产也来乞讨

【英语翻译】
Because of knowing all the dharmas without confusion, it is for abandoning the two obscurations and realizing the two truths. Secondly, the qualities of generosity and so on becoming supreme are explained by six verses such as the basis and foundation of generosity. Each of the six perfections of generosity and so on possesses eight kinds of supremacy, so it is supreme. The eight kinds of supremacy are: supreme basis, supreme foundation or object, supreme reason, supreme dedication, supreme cause, supreme wisdom, supreme field, and supreme abiding. Because it possesses these eight, it is transcendent, noble, and possesses supreme qualities. Among them, generosity is: the giver of generosity is not like ordinary people and hearers, but a Bodhisattva, so it is a supreme basis. The basis or object to be given is: more supreme than the Hearers giving a small amount of wealth such as food and clothing, and giving the Hearer's Vinaya Pitaka, and giving protection from the harm of this life, is giving vast enjoyment that is very difficult to give up, and giving heads and limbs, etc., and giving the Mahayana Dharma, saving and placing in the Bodhi that transcends the edge of samsara and nirvana, which is the main immeasurable generosity. The reason is motivation, not like the Hearers with greedy faith, mainly seeing sentient beings suffering and giving with compassion, and the supreme dedication is not dedicating the fruit of generosity for the sake of the happiness of gods and humans, nor for the Bodhi of Hearers and Solitary Buddhas, but dedicating for the benefit of all sentient beings, for the sake of attaining unsurpassed perfect Bodhi, the cause is past lives
Without stinginess, etc., generosity held by the three roots of virtue, the habits that have been truly practiced are on the Alaya consciousness, no matter where they are born, they will continuously enter the perfection of generosity. This is the proximate cause like a seed, the reason or motivation compassion is the co-occurring condition like water and soil, etc. Supreme wisdom is that the three wheels of generosity are without object, and are held by non-discriminating wisdom. The field is five kinds, Brahmins and merchants, etc., even though they have a little wealth, they still beg.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པ་ནི་སློང་བའི་ཞིང་དང་། ནད་པ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཞིང་། བཟའ་བ་དང་བགོ་བ་སོགས་དང་བྲལ་བ་མགོན་མེད་པའི་ཞིང་། ཟང་ཟིང་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་སྤྱོད་པ་ལོག་པར་སྤྱོད་པའི་ཞིང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཤེས་རབ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་ཞེས་བཤད་ལ། ཉན་ཐོས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་ལུགས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་གཙོ་བོར་བྱེད་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཞིང་གཙོ་བོར་བྱེད་ཅིང་། སྡུག་བསྔལ་བསལ་བ་དང་། ལྷག་པར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་བཟློག་པའི་ཆེད་དུ་སྦྱིན་ཞིང་། ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་སོགས་ལའང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྦྱིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཞིང་ནི། ཇི་ཙམ་དུ་དམན་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་བ་དེ་ཙམ་དུ་སྦྱིན་ཡུལ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། མི་ཕྱུག་པོ་མང་པོར་སྦྱིན་པ་བས་དབུལ་པོ་དང་། དབུལ་པོ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་པ་དང་། དེ་ལས་ཡི་དྭགས་ལ་སྦྱིན་པ་དང་། དེ་ལས་འཇུར་གེགས་ཀྱི་ཡི་དྭགས་ལ་སྦྱིན་པ་ཕན་ཡོན་ཆེས་ཆེ་
བ་ལྟ་བུའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་ནི་ཅི་ཙམ་མཐོ་བ་དེ་ཙམ་དུ་ཕན་ཡོན་ཆེ་སྟེ། གང་ཟག་ཕལ་པ་ཚད་མེད་པ་ལས། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དང་། ཉན་རང་བྱང་སེམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཞིང་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་རང་དོན་ལས་གཞན་དོན་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པའི་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་ཅན་ལ་ལྷག་པར་སྟེར་བ་ནི་ཞིང་གི་སྒོ་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་དག་དང་། གནས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞེས་པའི་གནས་ནི་གང་ལ་གནས་ནས་གཏོང་བའི་གནས་ཏེ། འདི་ལ་མོས་པ་དང་གནས་པ་དང་། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་གནས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་གསུམ་ནི། གོང་དུ་ཆོས་འཚོལ་གྱི་སྐབས་ཀྱི་དེ་གསུམ་དང་འདྲ་སྟེ། མོས་པ་ཡིད་བྱེད་ནི་ཕར་ཕྱིན་སྟོན་པའི་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཆེས་པའོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་སྦྱིན་པ་སོགས་དེ་དང་དེ་ནི་སྔར་གྱི་སྦྱིན་པ་ལེགས་སོ་སྙམ་དུ་རོ་མྱང་བ། གཞན་གྱི་སྦྱིན་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། རང་གཞན་གྱི་མ་འོངས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་འབྱོར་བའི་སྒོ་ནས་སྦྱིན་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་ནས་གཞན་དོན་དུ་དབང་འབྱོར་བའོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཉན་རང་གི་སྦྱིན་པ་ལས་མཆོག་ཏུ་འདོད་དོ། །དེ་བཞིན

【汉语翻译】
做法是乞讨的田地，病人等痛苦的田地，缺乏食物和衣物等无依无靠的田地，为了获得财物而行恶的邪行田地，以及具备戒律和智慧等功德的功德田地。虽然声闻和世俗的规矩以功德田地为主，但菩萨们由于慈悲心的驱使，主要以痛苦的田地为主，为了消除痛苦，特别是为了阻止痛苦的根源而布施，对于功德田地等也根据情况布施。痛苦的田地是，越是低劣和痛苦，就越是殊胜的布施对象。比如，比起布施给许多富人，布施给穷人更好；比起布施给穷人，布施给极其贫困的人更好；比起布施给他们，布施给饿鬼更好；比起布施给饿鬼，布施给身受障碍的饿鬼，利益更大。功德的田地是，越高越有利益。比如，比起无量无数的普通人，布施给具有戒律的人，以及声闻、独觉、菩萨、佛陀等殊胜的田地更好。因此，比起自身利益更重视他人利益的菩萨们，对于具有痛苦因果的布施田地格外施予，这是从田地的角度来说最为殊胜的特点。从处所的角度来说，处所是指安住于何处而施舍的处所，这里有安住于信心、安住于处所、安住于作意和安住于禅定三种。这三种与前面寻求佛法时的那三种相同，即安住于信心和作意是指对于宣说波罗蜜多的显宗佛法同样地深信不疑。作意是指布施等等，对于之前的布施感到满意而品尝其滋味，随喜他人的布施，以及欢喜自己和他人未来的布施。禅定是指通过获得自在，对虚空藏等进行布施，以及在佛的果位上获得三身之后，为了利益他人而获得自在。因此，从所依等八个方面来说，菩萨的布施被认为是胜过世间人和声闻、独觉的布施。就是这样。

【英语翻译】
The practice is the field of begging, the field of suffering such as the sick, the field of the helpless who lack food and clothing, the field of wrong conduct who commit sins for the sake of acquiring wealth, and the field of merit who possess qualities such as discipline and wisdom. Although the rules of the Shravakas and the worldly ones mainly focus on the field of merit, Bodhisattvas, driven by compassion, mainly focus on the field of suffering. They give alms to eliminate suffering, especially to prevent the cause of suffering, and they also give alms to the field of merit and others according to the situation. The field of suffering is that the more inferior and suffering it is, the more excellent the object of almsgiving is. For example, it is better to give to the poor than to give to many rich people; it is better to give to the extremely poor than to give to the poor; it is better to give to the hungry ghosts than to give to them; it is better to give to the hungry ghosts who are suffering from obstacles than to give to the hungry ghosts, the benefit is greater. The field of merit is that the higher it is, the more beneficial it is. For example, it is better to give to those who have discipline, as well as the Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, Buddhas, etc., than to countless ordinary people. Therefore, Bodhisattvas who value the benefit of others more than their own benefit give special attention to the field of almsgiving that has the cause and effect of suffering, which is the most excellent characteristic from the perspective of the field. From the perspective of the place, the place refers to the place where one dwells and gives alms. Here, there are three types of dwelling: dwelling in faith, dwelling in place, dwelling in attention, and dwelling in samadhi. These three are the same as the three in the previous search for Dharma, that is, dwelling in faith and attention refers to the same unwavering belief in the exoteric Dharma that teaches Paramitas. Attention refers to almsgiving, etc., feeling satisfied with the previous almsgiving and savoring its taste, rejoicing in the almsgiving of others, and rejoicing in the future almsgiving of oneself and others. Samadhi refers to giving alms through gaining mastery over Akashagarbha and others, and gaining mastery for the benefit of others after attaining the three bodies in the state of Buddhahood. Therefore, from the perspective of the support and other eight aspects, the almsgiving of Bodhisattvas is considered superior to the almsgiving of worldly people and Shravakas and Pratyekabuddhas. That's it.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བར་དུ་དངོས་པོ་སོ་སོའི་དབྱེ་བ་དང་། ཞིང་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་ལ་དམིགས་ནས་གཞན་དེར་འགོད་པ་མཆོག་ཡིན་གྱི་ཉན་རང་ལ་བཀོད་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་དྲུག་ལ་
ཁྱད་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་རྟེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྲུང་བ་དང་། གཞི་ནི་དངོས་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ་པ་དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་གསུམ་དང་ནི། རྒྱུ་མཚན་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང་། རྒྱུ་ཚེ་རབས་སྔ་མར་ཚུལ་ཁྲིམས་གོམས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་ཟིན་པ་དང་ཞིང་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་དམིགས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་ལ་འགོད་པ་དག་དང་། གནས་གསུམ་པོ་མོས་པ་དང་ཡིད་བྱེད་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བའོ། །བཟོད་པའི་གཞི་ནི་གནོད་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་བཟོད་པ། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཅི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པ་ཆོས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པའི་བཟོད་པའོ། །གཞན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་། བཟོད་པ་རྟེན་དང་གཞི་དང་ནི། །རྒྱུ་མཚན་དང་ནི་ཡོངས་བསྔོ་དང་། །རྒྱུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཞིང་དག་དང་། །གནས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཆོག་ཏུ་འདོད། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་གཞི་ནི། གོ་ཆའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་རྟེན་དང་གཞི་དང་ནི། །རྒྱུ་མཚན་དང་ནི་ཡོངས་བསྔོ་དང་། །རྒྱུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཞིང་དག་དང་། །གནས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཆོག་ཏུ་འདོད། །བསམ་གཏན་གྱི་གཞི། མཐོང་ཆོས་བདེར་གནས་ཀྱི་བསམ་གཏན། མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྒྲུབ་པའི་བསམ་གཏན། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་བསམ་གཏན་གསུམ་ཡིན་ལ། བསམ་གཏན་རྟེན་དང་གཞི་དང་ནི། །རྒྱུ་མཚན་དང་ནི་ཡོངས་བསྔོ་དང་། །རྒྱུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཞིང་དག་དང་། །གནས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཆོག་
ཏུ་འདོད། །ཤེས་རབ་ཀྱི་གཞི་ནི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ། དོན་དམ་བདེན་པ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་གསུམ་མོ། །ཤེས་རབ་རྟེན་དང་གཞི་དང་ནི། །རྒྱུ་མཚན་དང་ནི་ཡོངས་བསྔོ་དང་། །རྒྱུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཞིང་དག་དང་། །གནས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཆོག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་སོ། །གཞི་འམ་དངོས་པོའི་ནང་ནས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་དམན་འབྲིང་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་སྦྱིན་པའི་ཡོན་ཏན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་པ་ནི། ཞེས་སོགས་ཚིགས

【汉语翻译】
从戒律到智慧的各个事物的区分，以及以大乘佛法为对境，将其他众生安置于此是殊胜的，安置于声闻、独觉则不然，除了这两种之外，其余六种没有差别，应当知晓。戒律是所依菩萨守护，基础是菩萨的罪行戒律、善法、摄集佛法、利益有情三种，原因是慈悲众生以及完全回向于无上菩提，因是前世习惯戒律，智慧为无分别所摄持，对境是以大乘佛法为对境，将众生安置于此，处所是依靠信解、作意和禅定的方式守护戒律。安忍的基础是忍受损害的安忍，对痛苦毫不在意的安忍，对佛法坚定信心的安忍。其余如前一样知晓。安忍的所依和基础，原因和完全回向，因和智慧，对境和处所，从这些方面认为是殊胜的。精进的基础是盔甲精进和加行精进，以及利益有情的精进。精进的所依和基础，原因和完全回向，因和智慧，对境和处所，从这些方面认为是殊胜的。禅定的基础：现法乐住的禅定，成就神通的禅定，利益有情的禅定这三种。禅定的所依和基础，原因和完全回向，因和智慧，对境和处所，从这些方面认为是殊胜的。智慧的基础是了知世俗谛的智慧，了知胜义谛的智慧，成办有情利益的智慧这三种。智慧的所依和基础，原因和完全回向，因和智慧，对境和处所，从这些方面认为是殊胜的。如是。在基础或事物中，最为殊胜的是以下、中、上的方式了知殊胜。第三，布施的功德。菩萨的布施是，等等词句。

【英语翻译】
The distinctions of each thing from discipline to wisdom, and focusing on the Dharma of the Mahayana, it is supreme to place others in it, but it is not so to place them in the Sravaka and Pratyekabuddha, except for these two, there is no difference in the other six, it should be known. Discipline is protected by the support Bodhisattva, the basis is the Bodhisattva's offenses, the three of discipline, virtue, gathering Dharma, and benefiting sentient beings, the reason is compassion for sentient beings and complete dedication to unsurpassed Bodhi, the cause is the habit of discipline in previous lives, wisdom is grasped by non-discrimination, and the field is focusing on the Dharma of the Great Vehicle and placing sentient beings in it, and the three places are guarding discipline through faith, attention, and samadhi. The basis of patience is the patience of enduring harm, the patience of not caring about suffering, and the patience of having firm faith in the Dharma. Know the rest as before. The support and basis of patience, the reason and complete dedication, the cause and wisdom, the fields and places, are considered supreme from these aspects. The basis of diligence is armor-like diligence and application diligence, and the diligence of benefiting sentient beings. The support and basis of diligence, the reason and complete dedication, the cause and wisdom, the fields and places, are considered supreme from these aspects. The basis of meditation: the meditation of dwelling in bliss in this life, the meditation of accomplishing supernormal powers, and the three meditations of benefiting sentient beings. The support and basis of meditation, the reason and complete dedication, the cause and wisdom, the fields and places, are considered supreme from these aspects. The basis of wisdom is the wisdom of knowing the conventional truth, the wisdom of knowing the ultimate truth, and the three wisdoms of accomplishing the benefit of sentient beings. The support and basis of wisdom, the reason and complete dedication, the cause and wisdom, the fields and places, are considered supreme from these aspects. Thus. Among the basis or things, the most supreme is to know the supreme in the manner of inferior, middling, and superior. Third, the merit of generosity. The generosity of the Bodhisattva is, etc.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་བཅད་བདུན་གྱིས་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་ནི་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་གཅིག་གི་བདེ་བའི་སླད་དུ་བདག་གི་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་བཏང་བས། བདག་ཉིད་ལ་བསྐལ་པ་མང་པོའི་བར་དུ་བྲེལ་བ་དང་ཕོངས་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གནོད་པ་བྱེད་ཀྱང་སེམས་མི་དགའ་བ་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར་ན། དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་བཏང་བས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་འགྱུར་ཞིང་། བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡུན་དུ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཐུགས་དགྱེས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་གང་ཕངས་པ་དང་གང་གཅེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ནོར་འདོད་པས་བཙལ་ཞིང་གཅེས་སྤྲས་ཀྱིས་འཆང་བར་བྱེད་ཀྱང་། བརྟན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་གང་གཅེས་པ་དང་ཕངས་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕར་གཏོང་བར་བྱེད་ཀྱི་རང་གིས་འཆང་བར་མི་མཛད་པ་ནི་མ་ཆགས་པའི་ཡོན་ཏན་
ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་ལུས་དང་སྲོག་གི་ཕྱིར་ནོར་འདོད་ནས་འཚོལ་ཞིང་གསོག་པར་བྱེད་དེ། ལུས་དེ་ཉིད་བརྟན་པ་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལན་བརྒྱ་ཕྲག་རྣམས་སུ་གཞན་ལ་གཏོང་བར་མཛད་དོ། །གང་ཚེ་རང་གི་ལུས་དང་སྲོག་ཉིད་གཏོང་ཡང་ཡིད་སྡུག་མི་བསྔལ་བ་དེ་ཡི་ཚེ་ལུས་ལ་ལྟོས་ན་བཏང་སླ་བ་རྫས་ངན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ལྟ་བུ་ལ་གཏོང་ཞིང་མི་སྐྱོ་བ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས་ཏེ་འདི་ནི་མི་སྐྱོ་བའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལུས་སྲོག་གཏོང་བ་ལ་མི་སྐྱོ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ནི་བྱང་སེམས་འདིའི་འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་ལུས་བཏང་བ་དེས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་འཕགས་པ་དེ་ཡི་ཡང་ནི་བླ་མ་ཡིན་ཏེ་བྱང་སེམས་ཀྱི་དགའ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཉན་རང་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་སེམས་འདི་ནི་གཏོང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་དགའ་བས་སྦྱིན་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་ཀྱི་ནམ་ཡང་སྐྱོ་བ་མེད་པར་མ་ཟད་དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བློ་ལྡན་འདི་ནི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་གཏོང་བས། དེ་དག་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སྦྱིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པས་དགའ་བར་གྱུར་པ་དང་དེ་ལ་ཕན་ཐོགས་པ་མཐོང་ནས་བྱང་སེམས་རང་ཉིད་དེ་ལ་དགའ་བ་ལྟར། དེ་ལྟར་སློང་མོ་བ་དག་གིས་བྱང་སེམས་དེ་ལས་བསླང་བར་བྱ་བ་འདོད་དགུ་ཐོབ་པ་དག་གིས་དགའ་བར་མ

【汉语翻译】
以七个部分来阐述：菩萨的布施是，如果为了一个众生的安乐，舍弃我的一切财产，即使自己经历漫长劫数的辛劳和贫困的痛苦折磨，也不会不高兴，反而会非常高兴。更何况反过来，布施佛法和财物，能使众多众生受益和安乐，自己也能长久地受益和安乐，那更不用说菩萨会多么高兴了。像这样是出于对众生的慈悲之心。有情众生对于自己所吝惜和珍爱的，为了什么而追求财富，并珍重地持有？然而，坚定的菩萨们却将自己珍爱和吝惜的事物，反过来布施给有情众生，自己并不持有，这就是不执著的功德。人们为了身体和生命而追求财富，并努力积攒。而坚定的菩萨们，却在成百上千次中将身体布施给他人。当舍弃自己的身体和生命时，心中也不痛苦不悲伤，那么相对于身体来说更容易舍弃的劣质外物，布施出去而不感到可惜，更不用说了，这就是不后悔的功德。像这样，对于舍弃身体和生命不感到后悔，并且非常高兴，这就是这位菩萨超越世间所有人行为范围的功德。菩萨因为舍弃身体而变得极其欢喜，这甚至也是超越世间的声闻和缘觉圣者的，因为声闻缘觉圣者没有菩萨那样的欢喜。这位菩萨因为喜欢这样的布施，所以布施不会中断，不仅从不后悔，而且对此极其欢喜。如同这位有智慧的人，因为布施一切身体和受用，看到那些追求这些事物的人，因为得到这样的布施而感到高兴，并且对他们有帮助，菩萨自己也像他们一样感到高兴。同样，乞丐们从菩萨那里乞讨，得到想要的一切而感到高兴。

【英语翻译】
It is explained in seven sections: The giving of a Bodhisattva is such that if, for the sake of the happiness of one sentient being, I were to give away all my possessions, even if I were harmed by the suffering of toil and poverty for many kalpas, I would not be unhappy, but would be exceedingly happy. What need is there to say that, conversely, by giving Dharma and material things, many sentient beings will benefit and be happy, and I myself will also benefit and be happy for a long time, how much more pleased the Bodhisattva will be? This is due to compassion for sentient beings. What do embodied beings cherish and hold dear, and for what do they seek wealth, and hold it with care? However, steadfast Bodhisattvas give away to sentient beings the very things they cherish and hold dear, and do not hold them for themselves; this is the virtue of non-attachment.
People desire wealth for the sake of their body and life, and seek and accumulate it. But steadfast Bodhisattvas give away their bodies to others hundreds and thousands of times. When one gives away one's own body and life, and the mind is not sad or distressed, then what need is there to say that one gives away inferior external objects that are easier to give away than the body, and does not regret it; this is the virtue of non-regret. Thus, not regretting giving away body and life, and being exceedingly happy, is the virtue of this Bodhisattva that transcends the realm of activity of all worldly people. The fact that the Bodhisattva becomes supremely happy by giving away the body is even superior to the transcendent Hearers and Solitary Realizers, because the Hearers and Solitary Realizers do not have such joy as the Bodhisattva. This Bodhisattva, being delighted with such giving, makes giving continuous, and not only never regrets it, but is exceedingly happy with it. Just as this wise person, by giving away all body and possessions, sees that those who seek these things are happy to receive such giving and are helped by it, and the Bodhisattva himself is as happy as they are. Likewise, beggars beg from the Bodhisattva and are happy to receive all that they desire.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ི་འགྱུར་ཏེ། བྱང་སེམས་རྣམས་ཞིང་དེ་ལ་དེ་ལྟར་བྱམས་པ་ཡིན་ནོ། །
བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདིས་རང་ལ་བདོག་དགུ་ཐམས་ཅད་བཏང་བས་གནས་སྐབས་དེ་ན་རང་ལ་ནོར་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཀྱང་། བདག་གི་ནོར་རྣམས་སྦྱིན་པའི་གཏེར་དུ་བྱས་སོ་སྙམ་དུ་བདག་ཉིད་ནོར་དང་ལྡན་པར་སེམས་པར་ཇི་ལྟ་བར། སློང་བ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལས་ཐོབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་བྱང་སེམས་དེའི་བསམ་པ་དེ་ལྟར་བདག་ནོར་དང་ལྡན་པར་མི་སེམས་ཏེ་ད་དུང་ནོར་ལ་སེར་སྣ་དང་བཅས་ཏེ་འཇུངས་པའི་ངང་ཚུལ་ལ་གནས་སོ། །འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེས་ཆེར་འཛིན་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བློ་ལྡན་འདི་ནི་གུས་ཤིང་བསམ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་རློམ་པ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་བཟང་པོས་ཚུལ་བཞིན་དུ། ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་གང་འདོད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་རང་རང་གིས་འདོད་པ་བཞིན་ཚིམས་པར་བྱས་པ་ཡི་ཡུལ་སེམས་ཅན་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་ནི་བདག་གི་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་པ་དང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པའི་གྲོགས་སུ་གྱུར་ཏོ་སྙམ་དུ་རང་ལ་དེས་ཕན་ཆེན་འདོགས་པར་སེམས་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་ནམ་དེ་དང་འདྲ་བར་སློང་མོ་བ་དག་གིས་ནི་ཤིན་ཏུ་ནོར་མང་པོ་བས་ཆེ་བ་ཐོབ་ནས་ནི། སྦྱིན་པ་པོ་ལ་འདིས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱིན་ནོ་སྙམ་དུ་རྙེད་པའི་རྒྱུ་ཡིས་དྲིན་དུ་མི་བརྩིའོ། །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འགྲོ་བའི་ལམ་ཁའི་འབྲས་བུ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་ཆེན་པོ་ལས་མི་རྣམས་ཀྱིས་དོགས་པ་དང་འཇིགས་པ་མེད་པར་རང་གིས་ཅི་འདོད་དུ་ཤིང་དེའི་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་བར། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གི་ནོར་རྫས་རྒྱ་ཆེར་དགོས་པ་མེད་པར་རང་གིས་བླངས་ནས་ནི། འདི་ལ་མི་སྦྱིན་པ་སུ་ཡང་མེད་དོ་
སྙམ་དུ་བདག་ཉིད་དོགས་པ་དང་བྲལ་བར་རང་ཉམས་ཇི་དགའ་བར་སྤྱད་པར་བྱེད་པ་ལ་དགྱེས་ཤིང་། ནོར་རྫས་འཆང་ན་མི་དགྱེས་པར་བཏང་བས་དགའ་བ་དང་ལྡན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་པ་ཅན་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་གཞན་དུ་དེ་ལྟ་བུ་སུ་ཡང་ཡོད་པ་མིན་ནོ། །ཚིགས་བཅད་ཕྱི་མ་འདི་གཉིས་ངེས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྙིང་རྗེས་གཞན་དོན་དུ་སྦྱིན་པ་བྱེད་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་འདིས་མཚོན་ནས། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕར་ཕྱིན་གཞན་བསྒྲུབ་པའང་འདི་དང་ཚུལ་མཚུངས་པར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གཞན་དོན་དུ་གཙོ་བོར་རྩོམ་པ་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཀ

【汉语翻译】
因此转变，菩萨们对那个佛土是如此慈爱啊！
具有大智慧的菩萨布施了自己所有的一切，虽然在那一刻自己变得一无所有，但他心想：我的财物已经变成了布施的宝藏，像这样自己认为自己拥有财富一样。乞讨者从那位菩萨那里获得了广大的受用，成为了圆满的主人，但那位菩萨却不认为自己拥有财富，仍然对财物怀有吝啬之心，处于悭吝的状态。这是持有布施巨大果报的功德。正如这位有智慧的人，以恭敬且圆满的意念，以及不傲慢的良好布施，如理如实地，对那些为了身体和受用而寻求帮助的人，都按照他们各自的愿望给予满足。对于那些众生，这位菩萨心想：这成为了我圆满波罗蜜多和获得无上菩提的助缘，像这样认为他们对自己有很大的帮助一样。同样或类似于此，乞讨者们获得了比非常多的财物还要多的东西后，却不因为获得的缘故而感激施舍者，心想：这个人给了我这样的东西。就像许多人从道路旁结有殊胜果实的大树上，毫无顾虑和恐惧地随意享用树上的果实一样。众生们从菩萨那里毫不费力地获取了大量的财物后，心想：没有人不布施给我，像这样自己无所顾忌地随意使用，并且对此感到高兴。如果持有财物就不高兴，布施了就感到高兴，并且拥有取之不尽的受用，这样的人除了菩萨之外，再也没有其他人了。后面的这两句偈颂是确定的功德。正如以慈悲为怀为他人行布施的这种差别所象征的那样，通过大慈悲心主要为他人而努力，实际上也将会明白修持戒律等其他波罗蜜多与此相同的方式。第四，精进的

【英语翻译】
Thus it transforms, and the Bodhisattvas are so loving towards that Buddha-field!
Having given away all his possessions, this Bodhisattva with great wisdom, although at that moment he became completely without wealth, he thought: My wealth has become a treasure of generosity, just as he thinks of himself as possessing wealth in this way. The beggar received vast enjoyment from that Bodhisattva, becoming the master of all perfections, but that Bodhisattva does not think of himself as possessing wealth in that way, but still dwells in a state of stinginess, with miserliness towards wealth. This is the merit of holding the great fruit of generosity. Just as this wise one, with respectful and complete intention, and with good generosity without arrogance, properly and truthfully, satisfies those who seek help for their body and enjoyment according to their respective wishes. Towards those sentient beings, this Bodhisattva thinks: This has become a support for me to perfect the pāramitās and attain unsurpassed Bodhi, just as he thinks that they are of great help to him. Similarly or similarly to this, the beggars, having received something greater than a great deal of wealth, do not appreciate the kindness of the giver because of what they have received, thinking: This person gave me such a thing. Just as many people enjoy the fruits of a large tree with excellent fruits on the side of the road without hesitation or fear, as they please. Sentient beings, having effortlessly obtained a large amount of wealth from the Bodhisattva, think: No one does not give to me, and in this way they use it as they please without hesitation, and are happy about it. If he is unhappy holding wealth, and happy giving it away, and possesses inexhaustible enjoyment, there is no one else like that other than the Bodhisattva. These last two verses are definite qualities. Just as this difference of giving for the sake of others with compassion symbolizes, by mainly striving for the sake of others with great compassion, it will actually be understood that practicing other pāramitās such as discipline is the same in this way. Fourth, diligence of

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཡོན་ཏན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ་གཙོ་དང་དེའི་རྒྱུ་སོགས་ཚིགས་གཅིག་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་ནི་ཕར་ཕྱིན་རྣམས་ལས་གཙོ་བོའི་མཆོག་ཡིན་པ་དང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ལ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་། རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་དང་། རྟེན་གྱི་དབྱེ་བ་དང་། བར་ཆད་རྣམ་པ་བཞིའི་གཉེན་པོའི་དབྱེ་བ་ཡིས། བརྩོན་འགྲུས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ནི། དང་པོ། བསོད་ནམས་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་བཀོད་པ་ནི། མཆོག་ཡིན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འདི་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་དག་རྗེས་སུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་མེད་ན་དཀར་པོའི་ཆོས་སམ་དགེ་བའི་ཚོགས་གང་ཡང་མི་ཐོབ་ལ། ཚོགས་ཆེ་ཆུང་ཇི་ཡོད་ཀྱང་དེ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་ཆུང་ལ་རག་ལས་ཏེ་དེས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་
པས་དེ་དག་མཆོག་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེ་དག་ཀྱང་བརྩོན་འགྲུས་མ་རྩོམ་པར་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དགེ་ཆོས་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཡིན་པའི་ཆ་ནས་མཆོག་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་བྱེད་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དེའི་མོད་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པ་མཆོག་འགྲུབ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཐ་མལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནད་ཞི་བ་དང་དབུལ་བ་སེལ་བ་སོགས་ཀྱིས་ཐབས་ལ་བརྩོན་པས་ཚེ་འདི་ལ་དེའི་འབྲས་བུ་མཐོང་བ་དང་། ཞི་ལྷག་ལ་བརྩོན་པས་ཚེ་འདིར་མཐོང་ཆོས་སུ་བསམ་གཏན་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་བཞིན་ནོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་ལ་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་དུ་གཏོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སྤྱོད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ནི་སྲིད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་འདོད་པ་ཡིད་འོང་ལྷ་མིའི་བདེ་འབྲས་ཐོབ་བོ། །བསམ་གཟུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། ཁམས་འོག་མ་འདོད་ཁམས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དག་པ་གཏན་དུ་བ་མིན་པས་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་ལྡན་པ་བསམ་གཏན་བཞི་དང་། གཟུགས་མེད་པ་བཞི་ཡི་རིས་སུ་སྐྱེ་བ་ཐོབ་བོ། །བདེན་པ་བཞི་དང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དོན་བསྒོམ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བ་ལས་འདས་ནས་ཉན་རང་གི་མྱང་འདས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐོབ

【汉语翻译】
宣说波罗蜜多的功德差别，有总说和广说两种。第一，主和它的因等，为一个偈颂：精进是波罗蜜多中最为主要的，以及它的理由，精进有业的差别，相的差别，所依的差别，以及四种障碍的对治的差别。如是如来善说为了要完全了解精进。第二，广说：第一，在所有福德善法中，精进是最殊胜的。第二，阐述它的理由：为什么殊胜呢？因为依靠精进，才能获得那些善法的集合。如果没有精进，就无法获得任何白法或善法之集合。集合的大小取决于精进的大小，因为是由精进获得的。禅定和智慧能摧毁烦恼，难道它们不是最殊胜的吗？虽然是，但如果不起精进，它们也不会产生。因此，从精进是所有善法之因的角度来看，它是最殊胜的。第三，作用的差别：仅仅发起精进，就能立即成就安住在现法中的快乐。即使是世俗之人，也能通过努力寻求息灭疾病、消除贫困等方法，从而在今生看到其果报。同样，通过精进修习止观，也能在今生获得现法中的禅定和胜观之功德。通过精进，能成就今生和来世中所有世间和出世间的功德。以行持世间十善的精进，能获得在轮回中享受如意欲妙的天人安乐之果报。仅仅发起修习有色禅定的精进，就能获得生于四禅和四无色定的境界，因为下界欲界的烦恼并非彻底清净，而是极易变动。通过修习四谛和缘起的精进，能超越坏聚见，获得声闻和独觉的涅槃解脱。

【英语翻译】
To explain the specific qualities of the pāramitās, there are two aspects: a concise statement and a detailed explanation. First, the main point and its causes, etc., in one verse: Exertion is the supreme among the pāramitās, and the reason for it, the distinctions of exertion in terms of action, the distinctions of aspects, the distinctions of support, and the distinctions of the antidotes to the four kinds of obstacles. Thus, the Tathāgatas have well taught that exertion should be fully understood. Second, the detailed explanation: First, among all meritorious and virtuous dharmas, exertion is the most excellent. Second, stating the reason for it: Why is it excellent? Because by relying on exertion, one subsequently obtains those collections of virtuous dharmas. Without exertion, one cannot obtain any white dharmas or collections of virtue. The size of the collection depends on the size of the exertion, because it is obtained by it. Meditation and wisdom destroy afflictions, so are they not the most excellent? Although they are, they do not arise without exertion. Therefore, from the perspective that exertion is the cause of all virtuous dharmas, it is the most excellent. Third, the distinctions of function: By merely initiating exertion, one immediately achieves the supreme state of dwelling happily in the present dharma. Even ordinary people, by striving for methods to pacify diseases and eliminate poverty, see the results in this life. Similarly, by striving in śamatha and vipaśyanā, one obtains the qualities of meditation and insight as visible dharmas in this life. Through exertion, one accomplishes all mundane and supramundane qualities in this life and the next. By the exertion of practicing the ten virtuous actions of the world, one obtains the blissful results of gods and humans who enjoy desirable pleasures in existence. By merely initiating exertion in the samādhi of the form realm, one obtains birth in the realms of the four dhyānas and the four formless realms, because the afflictions of the lower desire realm are not completely purified but are highly mutable. By the exertion of meditating on the four truths and the meaning of dependent origination, one transcends the view of the aggregates and obtains the liberation of the nirvāṇa of śrāvakas and pratyekabuddhas.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་བོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་ནི། གཞན་ཡང་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ནི་མི་དགེ་བ་སྐྱེས་པ་ཞི་བ་དང་མ་སྐྱེས་པ་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པས་ཉེས་པ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དང་། དགེ་བ་མ་སྐྱེས་པ་
སྐྱེད་པ་དང་སྐྱེས་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་པའོ། །དབང་པོ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ནི་ཐར་པའི་དབང་སྟེ་ཐར་པ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་། སྟོབས་ལྔའི་བརྩོན་འགྲུས་ནི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤངས་པར་བརྩོན་འགྲུས་གཞན་དང་། ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐབས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་། འཕགས་ལམ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐབས་སུ་རྩོལ་བ་ཡང་དག་པ་འཕགས་པའི་ལམ་ནི་གནས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་དང་སྤྱོད་པ་ཕར་ཕྱིན་ལ་བརྩོན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ནི། སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་དོན་ཆེན་པོའི་བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་ཉན་རང་གི་བརྩོན་འགྲུས་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཕྱིར་ངེས་ཚིག་གཞན་དོན་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པར་འདོད་དོ། །གཞན་ཡང་ཐོག་མར་བསམ་པ་དགེ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ནི་གུས་སྦྱོར་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་དང་། དེ་ནས་དམ་བཅས་པ་ལྟར་དགེ་བ་ལ་ཚུལ་བཞིན་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ནི་རྟག་སྦྱོར་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་གཉིས་དང་། ལམ་འབྲས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་མ་ཞུམ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་། མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་མི་འགོང་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་། གཉེན་པོ་ལ་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་ན། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་བརྩོན་པ་ཉན་རང་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ལ་བརྟེན་ནས། རིམ་པ་ལྟར་བསམ་པ་དང་བློ་ཤེས་རབ་ཞན་པ་དང་
འབྲིང་དང་། རྒྱ་རབ་ཏུ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། བརྩོན་འགྲུས་ཐ་མ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་གསུམ་ཡང་གཞན་རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་གཉིས་ནི་རང་དོན་ཙམ་ལ་ཞུགས་པས་དོན་ཆུང་བ་དང་། ཕྱི་མ་རང་གཞན་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པར་ཞུགས་པས་དོན་ཆེན་པོའི་བརྩོན་འགྲུས་སུ་འདོད་དོ། །དྲུག་པ་བར་ཆད་བཞིའི་གཉེན་པོའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་ན། ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་པའི་བར་ཆད་དང་། ཉོན་མོངས་པས་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་། སྐྱོ་བས་བར་ཆད་བྱ

【汉语翻译】
བོ། །以大乘之法精进，即能证得无上菩提而成佛。第三，类型的区别是：此外，具有四正断的精进，能使已生之不善寂灭，未生之不善不生，从而消除罪过；能使未生之善产生，已生之善增长的精进，是资粮道。具有五根的精进是解脱之自在，即能自在解脱的精进；五力的精进是舍弃不顺之方的其他精进；在现证菩提之时，是完全融入真如之精进；在八圣道之时，是正精进，圣道是转变处所之因，以及修持波罗蜜多之精进。是获得佛果之大义精进，因其胜于声闻缘觉之精进，故以“大义”之差别来定义。此外，最初发心善妙之精进是恭敬之精进；此后，如所立誓般如理修持善法之精进是恒常修持之精进，从本体角度可分为二。以及成办广大道果而不怯懦之精进；不被不顺之方所胜之精进；不满足于对治之精进。诸佛已广说精进之各种分类。第四，从所依的角度来区分，依于三乘道之精进，是依于声闻、缘觉、菩萨之补特伽罗。次第而言，因其具有微弱之发心、智慧和广大的智慧，故精进可分为下、中、上三种，这也是从其他所依的角度而言。此三者之前二者仅为自利而入，故为小义，后者为成办自他二利而入，故被认为是大利之精进。第六，从四种障碍之对治角度来区分，有受用衰退之障碍，烦恼之障碍，

【英语翻译】
bo. By exerting diligence in the Dharma of the Great Vehicle, one will attain supreme enlightenment and become a Buddha. Third, the distinctions of types are: Furthermore, diligence endowed with the four right abandonments is that which pacifies evil that has arisen and prevents evil that has not arisen from arising, thereby eliminating faults; diligence that generates virtue that has not arisen and increases virtue that has arisen is the path of accumulation. Diligence endowed with the five faculties is the power of liberation, that is, diligence that has power over liberation; diligence of the five powers is other diligence that abandons unfavorable sides; at the time of perfect enlightenment, it is diligence that thoroughly enters into suchness; at the time of the eight noble paths, it is right effort, the noble path is the cause of transforming the place completely, and diligence in practicing the perfections. It is the great meaning diligence of attaining Buddhahood, because it is superior to the diligence of hearers and solitary realizers, it is defined by the difference of "great meaning." Furthermore, the diligence of initially having a virtuous intention is the diligence of reverence; thereafter, the diligence of properly applying oneself to virtue as vowed is the diligence of constant application, which can be divided into two from the perspective of essence. And diligence that does not shrink from accomplishing the vast path result; diligence that is not overcome by unfavorable sides; diligence that is not satisfied with antidotes. All the various types of diligence have been extensively taught by the Buddhas. Fourth, from the perspective of the basis, diligence on the path of the three vehicles relies on the individuals of hearers, solitary realizers, and bodhisattvas. In sequence, because they possess weak intention, wisdom, and vast wisdom, the three divisions of inferior, middling, and superior diligence are also from the perspective of other bases. The first two of these three only engage in self-benefit, so they are of small meaning, and the latter engages in accomplishing both self and other benefits, so it is considered diligence of great meaning. Sixth, from the perspective of the antidote to the four obstacles, there is the obstacle of declining resources, the obstacle of afflictions,

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་དང་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་ལས་ཉམས་པའི་བར་ཆད་བཞི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སྤོང་བར་བསྟན་པ་ནི། བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཕམ་པ་མེད་དེ། དེའི་རྒྱུ་བསྒྲུབ་པས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པ་ཉོན་མོངས་པས་ཕམ་པ་མེད་དེ་དེའི་གཉེན་པོ་བསྐྱེད་པས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པ་སྦྱིན་སོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་སྐྱེ་བས་ཕམ་པ་མེད་དེ། ཆོག་མི་ཤེས་པའི་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་གང་ཡང་ཐོབ་པས་ཕམ་པ་མེད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་དུ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅུ་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་གཅིག་གི་ནང་དུའང་གཞན་རྣམས་འདུས་པས་ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་ངེས་པ་ནི། ཕན་ཚུན་བསྡུས་ཕྱིར་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། སྦྱིན་པ་སོགས་རང་རང་གི་ལྡོག་པ་ནས་ཐ་དད་ཀྱང་ངོ་བོ་གཅིག་གི་ནང་དུ་གཞན་ཀུན་ཀྱང་དོན་གྱིས་ཚང་པས་ཕན་ཚུན་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དང་། གཅིག་ལའང་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་གང་ན་སྦྱིན་སོགས་
ཕར་ཕྱིན་རེ་རེ་ཡོད་ན་དེ་ན་གཞན་ཀུན་ཀྱང་ཅི་རིགས་སུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་། སྦྱིན་སོགས་ཀྱིས་ཕར་ཕྱིན་གཞན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ནམ་རྒྱུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་མཚན་རྣམ་པ་དེ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་བསྡུས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་ལ་ཡང་སེར་སྣ་སྤོང་བ་དང་། སྦྱིན་པ་ཉིད་དང་དུ་ལེན་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཚང་ལ། སྦྱིན་པའི་ཚེ་ལོག་སྒྲུབ་བཟོད་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་གཏོང་བར་བཟོད་པ་བཟོད་པའི་ཆ་ཡིན་ཞིང་། གཏོང་བ་ལ་མོས་ཤིང་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་། སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇུག་ཅིང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་གཡེང་བའི་དབང་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཆ་ནས་བསམ་གཏན། སྦྱིན་པ་དག་པ་དང་མ་དག་པ་སོགས་སྦྱིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས་སྦྱིན་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང་། དེས་བསྡུས་ནས་ཆོས་སྦྱིན་པ་ཤེས་རབ་བོ། །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་ནི་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཟིན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཏེ་ཕར་ཕྱིན་ལྷག་མ་ཀུན་ལའང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱང་དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་ཀྱི་ནང་དུ་ཕར་ཕྱིན་ཐམས་ཅད་འདུ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད

【汉语翻译】
勤奋精进地断除因懈怠而导致的四种障碍，即失去财富和功德的方法如下：具有精进者不会被财富所击败，因为他们会努力获取财富。具有精进者不会被烦恼所击败，因为他们会培养对治烦恼的方法。具有精进者不会因布施等行为的产生而感到沮丧，因为他们具有不知足的精进。具有精进者不会因获得任何功德之法而感到沮丧，因为他们凭借精进的力量直至成佛都能成就。第十，诸波罗蜜多相互包含，在一个之中也包含其他，因此需要相互确定。通过一个偈颂“相互包含故”等来阐述：布施等各自从反面的角度来看是不同的，但在一个本体中，其他一切都包含其中，因此是相互包含的。一个之中也可以分为六个部分。从法性上来说，无论哪里有布施等任何一个波罗蜜多，那里也必然会有其他一切。布施等是其他波罗蜜多的原因或条件。通过这四种原因，应当知晓六波罗蜜多在任何方面都是相互确定的。那么，如何相互包含呢？在布施中，也有舍弃悭吝，接受布施本身，以及成办众生利益的戒律。布施时，能够忍受诽谤和舍弃享乐是忍辱的部分。乐于布施并恒常精进是精进。心专注一境，不被不顺品的散乱所控制是禅定。通达布施的清净与不清净等布施之法的体性是智慧。获得虚空藏三摩地后，布施是禅定，由此包含的法布施是智慧。此外，菩萨的布施波罗蜜多被无分别智所摄持，因此具有证悟实相的智慧，其余波罗蜜多也应如是理解。戒律也包含在善法聚集中，所有的波罗蜜多都包含其中，并且能够成办一切。

【英语翻译】
The method of diligently eliminating the four obstacles caused by laziness, namely, the loss of wealth and merit, is as follows: Those who are diligent are not defeated by wealth because they strive to acquire it. Those who are diligent are not defeated by afflictions because they cultivate methods to counteract them. Those who are diligent are not discouraged by the arising of acts such as generosity because they possess tireless diligence. Those who are diligent are not discouraged by obtaining any qualities because they accomplish everything through the power of diligence up to the state of Buddhahood. Tenth, the perfections (pāramitā) are mutually inclusive, with each containing the others, and therefore need to be mutually ascertained. This is explained through a single verse, "Because they are mutually inclusive," etc.: Although generosity and the others are distinct from their respective opposing aspects, they are mutually inclusive because everything else is contained within a single entity. One can also be divided into six parts. By nature, wherever there is any one of the perfections such as generosity, all the others are necessarily present as well. Generosity and the others are the cause or condition for the other perfections. Through these four reasons, it should be understood that the six perfections are mutually determined in every way. So, how are they mutually inclusive? In generosity, there is also the abandonment of miserliness, the acceptance of generosity itself, and the discipline of accomplishing the benefit of sentient beings. At the time of generosity, being able to endure slander and renounce pleasures is a part of patience. Being delighted in giving and constantly diligent is diligence. Focusing the mind on one point and not being controlled by the distractions of opposing factors is meditation. Understanding the nature of the Dharma of generosity, such as its purity and impurity, is wisdom. Having attained the Samadhi of the Treasury of Space, generosity is meditation, and the Dharma of generosity contained therein is wisdom. Furthermore, the generosity perfection of a Bodhisattva is seized by non-conceptual wisdom, and therefore possesses the wisdom of realizing suchness; the remaining perfections should also be understood in this way. Discipline is also included within the collection of virtuous Dharmas, and all the perfections are contained within it, and it is able to accomplish everything.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་གཞན་དོན་དུ་སྲུང་བར་དོན་གྱིས་སྦྱིན་པ་ཡང་ཡིན། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་ཕྱིར་ངང་གིས་གཞན་གནོད་ལ་བཟོད་པའང་ཡིན། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་དེ་བརྩོན་
པའི་བརྩོན་འགྲུས་ངང་གིས་ཚང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཉིད་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཆ་དང་། ལྟུང་དང་ལྟུང་མིན་སོགས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཇི་སྙེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །བཟོད་པ་ཉིད་གཞན་དོན་དུ་བྱེད་པ་དང་། བཟོད་པའི་སྒོ་ནས་གཞན་ལ་ཕན་བཏགས་པ་དང་། གཏོང་བ་ལ་བཟོད་པའི་སྦྱིན་པའང་ཚང་ལ། བཟོད་པ་ཉིད་ཁོང་ཁྲོ་བའི་ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ་པ་དང་། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་གཙོ་བོའི་དགེ་བ་སྡུད་པའང་ཡིན། བཟོད་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཉིད་བརྩོན་འགྲུས། ཕར་ཕྱིན་རྣམས་སྤྱོད་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པར་ཡང་གཞན་ཀུན་འདུ་ལ། སེམས་མི་འཁྲུགས་པར་རྩེ་གཅིག་གནས་པའི་ཆ་ནས་བསམ་གཏན་ཆོས་ལ་ངེས་སེམས་དང་བཟོད་པ་སྒོམ་ཚུལ་ཤེས་པ་དང་རང་བཞིན་མེད་རྟོགས་ཀྱི་ཆ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་གཞན་ཐམས་ཅད་དང་མཚུངས་ལྡན་དུ་འཇུག་པས་ཀུན་གྱི་ཆ་ཡོད་དོ། །བསམ་གཏན་གྱི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་བསམ་གཏན་དུ་གཞན་ཀུན་འདུ་ལ། བསམ་གཏན་གྱིས་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཆ་ནས་སྦྱིན་པ། བསམ་གཏན་གྱི་སྡོམ་པ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས། རྣམ་གཡེང་གིས་མི་འཕྲོག་པའི་བཟོད་པ། བསམ་གཏན་ལ་གུས་རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བས་བརྩོན་འགྲུས། རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་བཞིའི་དཔྱོད་པ་ཤེས་རབ་དང་། གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡོད་པ་གོང་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནང་དུ་ཕར་ཕྱིན་གཞན་
ཐམས་ཅད་འདུ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྦྱིན་ཚུལ་བཟོད་བརྩོན་བསམ་གཏན་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་དེ་མེད་ན་མི་འགྲུབ་བོ། །རབ་དབྱེ་ནི་སྦྱིན་པའི་སྦྱིན་པ་སོགས་རེ་རེ་ལའང་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བས་སོ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཚུལ་གོང་དུ་ཆོས་འཚོལ་སྐབས་སུའང་བཤད་པ་བཞིན། རང་ཕྱིན་དྲུག་ལ་གནས་ནས་གཞན་དེ་ལ་འགོད་པ་དྲུག་སྦྱིན་པ། སེར་སྣ་སོགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དྲུག་བྲལ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས། སྦྱོར་བ་དཀའ་བ་བཟོད་པ་དྲུག་བཟོད་པ། སྤྲོ་བ་དྲུག་བརྩོན་འགྲུས། དམིགས་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་གཡེང་བ་དྲུག་བསམ་གཏན། འཁོར་གསུམ་དུ་མི་རྟོག་པ་དྲུག་ཤེས་རབ་བོ། །ཡང་ན་སྦྱིན་པའི་གཏོང་སེམས་སྣ་གཅིག་ལ་ཡང་། མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤང་བ། གཉེན་པོ་ལ་སྦྱོར་པ། སྤྲོ་བ་མི་

【汉语翻译】
，是这样的。守护戒律以利益他人，实际上也是布施。因为具有戒律，自然也能忍受他人加害。具有戒律本身，自然具备精进于此的精进。专注于戒律本身，是禅定的部分。通达对于堕落与不堕落等戒律的各种安立，是智慧。以及证悟戒律的三轮不执著，是智慧。安忍本身是为了利益他人而行，通过安忍来利益他人，也圆满了对于施舍的安忍布施。安忍本身也是遮止愤怒的恶行，以及积聚苦行的主要功德。精进于安忍本身就是精进。在行持波罗蜜多时，忍受痛苦也包含了一切。从心不散乱，一心安住的方面来说，是禅定。从对法生起定解，以及了知修持安忍的方式和证悟无自性的方面来说，也是智慧。精进能与其它一切相应，所以具有一切的成分。在成办禅定之事的禅定中，包含了一切。从禅定能利益他人的方面来说，是布施。获得禅定的律仪，是戒律。不被散乱所夺，是安忍。恭敬禅定，恒常串习，是精进。神足四支的观察是智慧。此外，如所有智和尽所有智也如前所说。智慧是通达方便的智慧，其中包含了其他的波罗蜜多。通过智慧来成办布施、安忍、精进、禅定，如果没有智慧就无法成办。细分来说，布施的布施等，每一个又分为六种，所以会变成三十六种，如前在求法时所说。安住于自己的六度，并将他人安置于此，是六布施。远离悭吝等六种相违品，是戒律。难行能行是六安忍。欢喜是六精进。不从所缘境散乱是六禅定。不分别三轮是六智慧。或者说，对于布施的舍心这一种，也要舍弃相违品，修习对治品，生起欢喜。

【英语翻译】
It is like this. Guarding morality to benefit others is actually also generosity. Because of having morality, one can naturally endure harm from others. Having morality itself naturally includes the diligence to strive for it. Focusing one's mind on morality itself is part of meditation. Understanding the various establishments of morality, such as falling and not falling, is wisdom. And realizing the non-attachment to the three circles of morality is wisdom. Patience itself is acting for the benefit of others, and benefiting others through patience also fulfills the generosity of patience. Patience itself is also preventing the misdeeds of anger and accumulating the main merits of asceticism. Diligence in patience itself is diligence. When practicing the perfections, enduring suffering also includes everything else. From the aspect of the mind not being distracted and abiding in one-pointedness, it is meditation. From the aspect of generating certainty about the Dharma, knowing how to cultivate patience, and realizing selflessness, it is also wisdom. Diligence can engage in harmony with everything else, so it has all the components. In the meditation that accomplishes the affairs of meditation, everything is included. From the aspect of meditation benefiting others, it is generosity. Obtaining the discipline of meditation is morality. Not being robbed by distraction is patience. Respecting meditation and constantly familiarizing oneself with it is diligence. The investigation of the four legs of miraculous power is wisdom. Furthermore, the wisdom of suchness and the wisdom of all things are as previously stated. Wisdom is the wisdom that understands skillful means, which includes the other perfections. Through wisdom, generosity, patience, diligence, and meditation are accomplished, and without it, they cannot be accomplished. To differentiate, each of the generosity of generosity, etc., is divided into six, so there will be thirty-six, as mentioned earlier when seeking the Dharma. Abiding in one's own six perfections and placing others in them is the sixfold generosity. Separating from the six opposing factors such as stinginess is morality. Difficult practices that can be done are the sixfold patience. Joy is the sixfold diligence. Not being distracted from the object of focus is the sixfold meditation. Not discriminating the three circles is the sixfold wisdom. Or, for the single thought of giving in generosity, one must also abandon the opposing factors, practice the remedies, and generate joy.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
གཡེང་བ། རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་ཆ་ཡོད་པས་དྲུག་པོ་འབྲལ་མེད་དུ་ཚང་། ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་གཞན་ལའང་གཞན་དོན་དུ་གཏོང་བའི་སེམས་དཔའ་སོགས་ཀུན་ཚང་བའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཕར་ཕྱིན་སྟོན་པའི་རྗོད་བྱེད་གསུང་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་ཕར་ཕྱིན་ཀུན་བརྗོད་བྱར་བསྡུས་པ་དང་། བརྗོད་བྱ་ཕར་ཕྱིན་གྱིས་རྗོད་བྱེད་ཐེག་ཆེན་གྱི་གསུང་རབ་ཀུན་བསྡུས་ཚུལ་དུ་འཆད་པའང་སྣང་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུ་ཚུལ། འབྱུང་གྱུར་གཟུགས་ཀྱི་གོང་བུ་གཅིག་ལ་རྒྱུ་འབྱུང་བ་བཞི་ཚང་བ་ལྟར། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་ནང་ནས་གང་རུང་གཅིག་ཡོད་ན་གཞན་ཀུན་གྱི་ཆ་ཤས་ཀྱང་ཚང་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། དོན་དམ་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཟིན་ཚེ། ཕར་ཕྱིན་གཞན་ཐམས་ཅད་
རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་སྡུད་པ་ལས། དཔེར་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་ཤིང་རྣམས་བྱེ་བ་སྟོང་སོགས། གྲིབ་མའི་དཔེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་རོ་མཉམ་དུ་འབྱུང་ཚུལ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མ་ཆགས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་ནུས་ཤིང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་ན་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་བཟོད་ནུས་པ་དང་། བཟོད་པ་དང་ལྡན་ན་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་ཞིང་དེས་སེམས་མཉམ་པར་འཇོག་ལ། མཉམ་པར་བཞག་ན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཐོང་བར་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དང་། དེར་མ་ཟད་སྦྱིན་པ་ལྟ་བུ་ཕར་ཕྱིན་གང་རུང་གཅིག་ལ་ཞུགས་ན་ཡང་། དེས་གཞན་ཀུན་འགྲུབ་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་ངེས་ཀྱི་མི་ཕན་པ་སྣ་གཅིག་མེད་དོ། །གཉིས་པ་བསྡུ་དངོས་བཞི་བཤད་པ་ལ། རྣམ་གྲངས་ལྔ་ལས་དང་པོ། ངོ་བོ་ནི་སྦྱིན་པ་ཡི་བསྡུ་བ་ནི་སྔར་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་བཤད་པ་དང་མཚུངས་ཏེ་གཞན་དུ་མེད་དོ། །ཕར་ཕྱིན་དྲུག་པོ་དེ་ཡི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་འཆད་ཅིང་སྟོན་པ་ནི་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ཉམས་སུ་ལེན་ཏུ་འཇུག་ཅིང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བཀོད་པ་ནི་དོན་སྤྱོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་གཞན་ལ་སྒྲུབ་ཏུ་བཅུག་པའི་ཕར་ཕྱིན་དེ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་བདག་ཉིད་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དོན་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་སྟོན་ལེན་འཇུག་དང་། བདག་ཉིད་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་
སྙན་སྨྲ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་དངོས་ཕྱི་མ་གསུམ་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་གྲངས་ངེས་པ་ནི། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་དང་པོ

【汉语翻译】
放逸。因为有完全区分的部分，所以六者无离地全部具备。持戒等其他也为了他人的利益而布施的心等全部具备。法性之故，是指宣说波罗蜜多的能诠经典之法，将一切波罗蜜多都归纳为所诠，也有解释说所诠波罗蜜多将能诠大乘经典全部归纳的方式。以世俗的法性归纳的方式。如同一团物质中具备地水火风四种元素一样，六度中的任何一个存在，其他一切的成分也具备，这是法性。如果被胜义谛无分别的智慧所摄持，那么其他一切的波罗蜜多
以一切殊胜的空性成为一体，所以以法性归纳。如《功德宝藏论》中说：例如赡部洲的树木有千亿等，以影子的比喻说明般若波罗蜜多中以同一味道出现的方式。原因之故，是指如果不贪执受用，就能守护戒律。具有戒律就能忍受他人的损害。具有忍耐就能精进，由此能使心平等安住。安住就能如实地见到真相。不仅如此，即使进入布施等任何一个波罗蜜多，也必定能帮助成就其他一切，没有丝毫无益之处。第二，宣说四摄，其中有五种分类，第一，本体是布施的摄，与之前宣说的布施波罗蜜多相同，没有其他。如实地为他人讲说和开示那六波罗蜜多的自相和共相，是爱语。像这样，使众生修持和成办六波罗蜜多，安置于此是利行。使其他众生修持的波罗蜜多，自己也随之修持和成办，被认为是同事。像这样，开示、受持、安置，
自己也随之修持这三者，显示了爱语等后三摄。第二，数量决定是，第一摄事物

【英语翻译】
Negligence. Because it has a completely distinguishing part, the six are inseparably fully equipped. Keeping precepts and other things also fully possess the mind of giving for the benefit of others, etc. The reason for the nature of Dharma is that the expressive scriptures of the Prajnaparamita are used to summarize all the Prajnaparamita as what is to be expressed, and it is also explained that the Prajnaparamita of what is to be expressed summarizes all the Mahayana scriptures of what can be expressed. The way to summarize with the conventional nature of Dharma. Just as one lump of matter has four elements of earth, water, fire, and wind, if any one of the six perfections exists, other components are also available, which is the nature of Dharma. If it is taken by the wisdom of the ultimate truth without discrimination, then all other perfections
With all the supreme emptiness, it becomes one, so it is summarized by the nature of Dharma. As it is said in the "Treasury of Merit": For example, there are hundreds of millions of trees in Jambudvipa, etc., and the analogy of shadows illustrates how Prajnaparamita appears in the same taste. The reason is that if you are not attached to enjoyment, you can keep the precepts. With precepts, one can endure the harm of others. With patience, one can be diligent, which can make the mind equal and peaceful. Staying in peace can truly see the truth. Not only that, even if you enter any one of the Prajnaparamita such as giving, it will definitely help to achieve all the others, and there is no uselessness at all. Second, explaining the four means of gathering, there are five categories, first, the essence is the gathering of giving, which is the same as the Prajnaparamita of giving explained before, and there is no other. To explain and show others the self-characteristics and common characteristics of the six perfections as they are, is loving speech. In this way, making sentient beings practice and accomplish the six perfections, and placing them in this is beneficial conduct. The Prajnaparamita that makes other sentient beings practice, and oneself also follows and accomplishes it, is considered to be acting in concert. In this way, showing, receiving, placing,
One also follows the practice of these three, showing the latter three means of gathering such as loving speech. Second, the number is determined, the first thing to gather

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱིན་པ་ནི་གཞན་ལ་ཚ་གྲང་བཀྲེས་སྐོམ་སོགས་སེལ་བས་ལུས་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་དང་ནི། སྙན་པར་སྨྲ་བས་ཕར་ཕྱིན་གྱི་མཚན་ཉིད་མ་ཤེས་པའམ་ལོག་ཤེས་སམ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་བསལ་ནས་ཕར་ཕྱིན་རྣམས་མ་ནོར་བར་ཡིད་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་དང་། དོན་སྤྱོད་པ་ནི་ཕར་ཕྱིན་རྣམས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དོན་མཐུན་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ཕར་ཕྱིན་རྣམས་ལ་ཡང་ཡང་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་ཏེ། ཆོས་སྨྲ་བ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་དེ་ལ་སྤྱོད་ན་གཞན་དེ་ལ་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ནན་ཏན་གྱིས་ཆོས་དེ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན། གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་དུ་བསྡུས་ནས་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལས་མང་མི་དགོས་ལ་ཉུང་ན་མི་འདུ་བས་སོ། །གསུམ་པ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིའི་བྱེད་ལས་ནི། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་དང་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བར་བྱེད་དེ། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པས་ཕན་བཏགས་པར་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཡིད་དགའ་ནས་དེའི་ངག་ཉན་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བའི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ཡིན་པ་སྟེ། གཉིས་པ་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ཡིས་ནི་ཕར་ཕྱིན་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་ལ་མོས་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་དོན་སྤྱོད་པ་ཡིས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་སྒྲུབ་ཏུ་
བཅུག་པ་སྟེ། བཞི་པ་དོན་མཐུན་པས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སྤྱོད་ཅིང་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོང་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །བཞི་པ་བསྡུ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ལ། གཉིས་སུ་བསྡུས་པའི་དབྱེ་བ་དང་། གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་གཉིས་ལས་དང་པོ། ཟང་ཟིང་གི་བསྡུ་བ་དང་ནི། ཆོས་ཀྱི་བསྡུ་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་བསྡུ་བ་ལ་དམིགས་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་པ་ཡིས། སྦྱིན་པ་ནི་ཟང་ཟིང་གི་བསྡུ་བ་ཡིན་ལ། གཞན་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་བསྡུ་བ་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་བསྡུ་བ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནི། ཆོས་ཀྱི་བསྡུ་བ་ལ་གསུམ་ཏུ་ཕྱེས་ནས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིར་འདོད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་བསྡུ་བ་ལ་དམིགས་པའི་ཆོས་དང་། སྒྲུབ་པའི་ཆོས་དང་། རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་གསུམ་དུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ནི་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་མདོ་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པས་དེ་ནི་སྙན་པར་སྨྲ་བས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ནི་དོན་སྤྱོད་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ནི་དོན་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་སེར་སྣ

【汉语翻译】
布施是为他人消除寒热饥渴等，是使身体受益的方法； 善语是消除对波罗蜜多的体性不了解，或邪解，或疑惑，使波罗蜜多不错谬地在心中忆持的方法； 利行是进入修持波罗蜜多的方法； 同样，同事是使波罗蜜多反复随行的方法。 因为说法者自己修持那个法，那么其他被安排的人也会努力地随行那个法。 因此，调伏所化众生聚集为眷属并使其成熟的方法，要知道是四摄事，不能多也不能少，少了就不能聚集。 第三，四摄事的作用是：第一摄事使众生变成法的容器，因为以财物布施恩惠的那些众生，对那个菩萨心生欢喜，变成听其言语的容器的摄事； 第二，善语使人信奉与波罗蜜多圆满相应的法； 第三，利行使他人成办波罗蜜多的意义； 第四，同事使人一次又一次地修行波罗蜜多，并且修习成为完全清净。 第四，四摄的分类：有二种归纳的分类和三种分类，首先是财物摄和法摄。 法摄有对治法等三种。 布施是财物摄，其他三种是法摄。 这样通过二摄，将法摄分为三种，认为是四摄事。 法摄有对治法、修行法和清净法三种，第一种是具有六波罗蜜多的经部等的法，因此由善语来宣说。 修行法由利行来修持。 清净法是通过同事来对治悭吝。

【英语翻译】
Generosity is a method of benefiting the body by eliminating heat, cold, hunger, thirst, etc. for others; Kind speech is a method of eliminating misunderstanding, wrong understanding, or doubt about the nature of the perfections, and of keeping the perfections in mind without error; Beneficial conduct is a method of engaging in the practice of the perfections; Similarly, consistent conduct is a method of repeatedly following the perfections. Because the Dharma speaker himself practices that Dharma, those who are arranged for it also diligently follow that Dharma. Therefore, the method of gathering disciples and ripening them is to know the four objects of gathering, which should not be more or less, because if there are fewer, they cannot be gathered. Third, the function of the four objects of gathering is: the first object of gathering makes sentient beings become vessels of Dharma, because those sentient beings who have been favored by material generosity are pleased with that Bodhisattva and become vessels for listening to his words; Second, kind speech makes one believe in the Dharma that is perfectly in accordance with the perfections; Third, beneficial conduct causes others to accomplish the meaning of the perfections; Fourth, consistent conduct causes one to practice the perfections again and again, and to train to become completely pure. Fourth, the classification of the four means of gathering: there are two classifications of summarizing and three classifications, the first is material gathering and Dharma gathering. Dharma gathering has three aspects, such as the Dharma of focus. Generosity is material gathering, and the other three are Dharma gathering. Thus, through the two gatherings, the Dharma gathering is divided into three, and it is considered the four means of gathering. Dharma gathering has three aspects: the Dharma of focus, the Dharma of practice, and the Dharma of purification. The first is the Dharma of the Sutras, etc., which have the six perfections, so it is explained by kind speech. The Dharma of practice is practiced by beneficial conduct. The Dharma of purification is to counteract stinginess through consistent conduct.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་ཕར་ཕྱིན་རྣམས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་ནི། རྣམ་པའི་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ནི། ཉན་ཐོས་ཀྱི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ནི་བསྡུ་བ་དམན་པ་སྟེ་གཞན་དོན་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། རང་རྒྱལ་གྱི་བསྡུ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལས་དབང་པོ་མཆོག་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དམན་པའི་ཕྱིར་འབྲིང་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསྡུ་དངོས་བཞི་ནི། མཆོག་གི་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཞུགས་
པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་ཉན་རང་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་བཀོད་པ་དེ་གསུམ་དམན་འབྲིང་མཆོག་གི་བསྡུ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་བསྡུ་བ་པོའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་ན། མོས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱང་བསྡུ་དངོས་བཞིས་སེམས་ཅན་བསྡུས་ཤིང་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ནི། ཉུང་ཤས་ཞིག་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་ལས་ཕལ་ཆེར་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཐོང་བ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་སོགས་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་དང་པོ་ནས་བདུན་པའི་བར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྡུ་དངོས་བཞིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཕལ་ཆེར་སྨིན་པར་འགྱུར་བས་དོན་ཡོད་པ་ཡིན་ཡང་། ཉུང་ཤས་ཙམ་སྨིན་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད་པ་དང་།ས་བརྒྱད་པ་དང་དགུ་པ་བཅུ་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྡུས་ཤིང་སྨིན་པར་བྱས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ་གཅིག་ཀྱང་ཆུད་མི་ཟ་བས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་དོན་ཡོད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་བསྡུ་དངོས་བཞིའི་ཕན་ཡོན་ནི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཏེ། འཁོར་སྡུད་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་སེམས་རྣམས། ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ནི་ཡང་དག་པར་རྟེན་པ་དེ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་མཐའ་དག་ཀུན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་། དེའི་ཐབས་བཟང་པོ་འདི་ལས་གཞན་དུ་མེད་པ་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས་སོ། །དེ་ཕྱིར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྡུས་པ་དང་། དེ་བཞིན་
མ་འོངས་པ་ན་སྡུད་པར་འགྱུར་བ་དང་། གང་དག་ད་ལྟར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཀུན་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་པོ་ཡིས་སྡུད་པ་དེ་འདྲ་བར་གྱུར་པ་དེ་བས་ན། བསྡུ་དངོས་བཞི་པོ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ལམ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལེའུའི་མཇུག་སྡུད་པ། དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མ་ཆགས་པའི་བློ་ཡིས་སྦྱིན་པ

【汉语翻译】
等等，为了使度等波罗蜜多远离不顺品的垢染而行持。第二，分为三类：从种类的区分来说，声闻的四摄事是下等的摄受，因为不作利他之事；缘觉的摄受比声闻殊胜，比菩萨低劣，所以是中等；菩萨们的四摄事，称为殊胜的摄受，因为进入自他利益之中。菩萨也将声闻、缘觉、菩萨的乘安置于彼三者，成为下、中、上的摄受。又从摄受者的角度来区分，处于胜解行地的菩萨们也以四摄事来摄受和成熟有情，但只有少数能成熟，大多数变得无意义，因为没有见到法的真如，也不了解有情的心念等。从第一地到第七地的菩萨以四摄事使有情完全成熟，大多数能成熟，所以是有意义的，但也有少数不能成熟。处于第八地、第九地、第十地的菩萨们以四摄事来摄受和成熟有情，那些都将成熟，没有一个会浪费，所以要知道在任何情况下都是有意义的。第五，四摄事的利益是两个偈颂：具有聚集眷属的菩萨们，如果真实地依赖这样的方式，就能成办一切有情的所有利益，诸佛赞叹说，没有比这更好的方法了。因此，过去的佛和菩萨们以前摄受有情，同样，未来将要摄受的，以及现在正在摄受的，所有那些都是以四摄事来摄受的，像那样成为一样的，因此，这四摄事是使一切有情成熟的唯一途径。第三，章节的结尾总结：像这样，以恒常不贪执享乐的心来布施

【英语翻译】
Etc., in order to practice the perfections and so forth, free from the defilements of unfavorable factors. Second, the division into three: From the perspective of the division of types, the four objects of gathering of the Hearers are inferior gatherings, because they do not act for the benefit of others; the gathering of the Solitary Realizers is superior to the Hearers and inferior to the Bodhisattvas, so it is intermediate; the four objects of gathering of the Bodhisattvas are called the supreme gathering, because they enter into the benefit of themselves and others. The Bodhisattvas also place the vehicles of Hearers, Solitary Realizers, and Bodhisattvas in those three, becoming inferior, intermediate, and supreme gatherings. Furthermore, from the perspective of the gatherer, the Bodhisattvas who abide on the ground of application also gather and ripen sentient beings with the four objects of gathering, but only a few ripen, and most become meaningless, because they do not see the suchness of the Dharma and do not understand the thoughts of sentient beings, etc. The Bodhisattvas from the first to the seventh ground completely ripen sentient beings with the four objects of gathering, and most ripen, so it is meaningful, but there are also a few who do not ripen. The Bodhisattvas who abide on the eighth, ninth, and tenth grounds gather and ripen sentient beings with the four objects of gathering, and all of those will ripen, and not one will be wasted, so it should be known that it is meaningful in every way. Fifth, the benefits of the four objects of gathering are two verses: Bodhisattvas who possess the gathering of retinues, those who truly rely on such a method, will accomplish all the benefits of all sentient beings, and the Buddhas praise that there is no better method than this. Therefore, the Buddhas and Bodhisattvas of the past previously gathered sentient beings, and likewise, those who will gather in the future, and those who are gathering now, all of them gather with the four objects of gathering, and having become the same in that way, therefore, these four objects of gathering are definitely the only path to ripen all sentient beings. Third, the conclusion of the chapter summarizes: In this way, giving with a mind that is constantly not attached to enjoyment

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་འཇུག་པ་དང་། ཆགས་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་མི་དགེ་བའི་ལས་ལམ་རྣམས་ཞི་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། བཟོད་པའི་སྒོ་ནས་ཞེ་སྡང་གིས་རྒྱུད་མི་འཁྲུགས་པ་སྡོམ་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། སེམས་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་གཡེང་བར་ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་བདག་ཉིད། ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྲིད་པ་ནང་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། ཡུལ་གཟུགས་སོགས་ཕྱིའི་ཆོས་དང་དེ་གཉིས་ཀའི་མཚན་མར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་སྨིན་པར་གྱུར་པ་དེས་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་སེམས་ཅན་ཀྱི་ཚོགས་སྡུད་ཅིང་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བསྡུ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པ་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་བདུན་པ་ཕར་ཕྱིན་དང་བསྡུ་བའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
趋入于（正道），由贪执等因所生的不善业道，以寂静的戒律，以及忍辱之门来调伏不为嗔恨所扰乱的相续，且具有精进波罗蜜多，心不向外散乱，安住于内之等持的自性。以智慧不分别有之内五蕴，以及境色等外之法，以及二者之相的菩萨，自身成熟之后，便以四摄事来摄集并成熟有情众生。大乘经庄严论中，波罗蜜多与摄事品第十七之释说完毕。

第十七品 波罗蜜多与摄事品

【英语翻译】
Entering into (the right path), the non-virtuous paths of action arising from causes such as attachment, with the peaceful discipline of morality, and through the door of patience, subduing the continuum that is not disturbed by hatred, and possessing the perfection of diligence, the nature of the mind not being distracted outwards, but abiding in inner concentration. With wisdom, not discriminating the characteristics of the inner five aggregates of existence, and the outer phenomena such as objects and forms, and both of these, the Bodhisattva, having matured himself, then gathers and matures sentient beings with the four objects of gathering. The explanation of the seventeenth chapter, the chapter on perfections and gathering, from the Ornament of the Great Vehicle Sutras, is complete.

Seventeenth Chapter: The Chapter on Perfections and Gathering.

============================================================

